Shia Devotions uses cookies to store preferences, and analyse traffic. Read more about the used cookies and disable them on our Cookie page. By clicking 'OK', 'X' or continuing using our site, you consent to the use of cookies unless you disabled them.
Al-Kahf (#18)
Arabic
Transliteration
Translation
If you find a mistake, please right-click on a line and report it
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ bismillāhir raḥmānir raḥīm In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
1
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَـٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَا ۜ al-ḥamdu lillāhil ladhī anzala `alā `abdihil kitāba walam yaj`al lahu `iwajā ۜ All praise belongs to Allah, who has sent down the Book to His servant and did not let any crookedness be in it,
2
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا qayyimal liyundhira ba-san shadīdan min ladunhu wayubashhiral mu-minīnal ladhīna ya`malūnaṣ ṣāliḥāti anna lahum ajran ḥasanā [a Book] upright, to warn of a severe punishment from Him, and to give good news to the faithful who do righteous deeds, that there shall be for them a good reward,
3
مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا mākithīna fīhi abadā to abide in it forever,
4
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا wayundhiral ladhīna qālut-takhadhallāhu waladā and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’
5
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا mā lahum bihi min `il-min walā li-ābā-ihim ۚ kaburat kalimatan takhruju min afwāhihim ۚ in yaqūlūna illā kadhibā They do not have any knowledge of that, nor did their fathers. Monstrous is the utterance that comes out of their mouths, and they say nothing but a lie.
6
فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا fala`allaka bākhi`un nafsaka `alā āthārihim in lam yu-minū bihādhal ḥadīthi asafā You are liable to imperil your life out of grief for their sake, if they should not believe this discourse.
7
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا innā ja`alnā mā `alal-arḍi zīnatan lahā linabluwahum ayyuhum aḥsanu `amalā Indeed We have made whatever is on the earth an adornment for it that We may test them [to see] which of them is best in conduct.
8
وَإِنَّا لَجَـٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا wa innā lajā`ilūna mā `alayhā ṣa`īdan juruzā And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain.
9
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَـٰتِنَا عَجَبًا am ḥasibta anna aṣ-ḥābal kahfi war raqīmi kānū min āyātinā `ajabā Do you suppose that the Companions of the Cave and the Inscription were among Our wonderful signs?
10
إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا idh awal fityatu ilal-kahfi faqālū rabbanā ātinā min ladunka raḥmatan wahayyi-lanā min amrinā rashadā When the youths took refuge in the Cave, they said, ‘Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair.’
11
فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا faḍarabnā `alā ādhānihim fil kahfi sinīna `adadā So We put them to sleep in the Cave for several years.
12
ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًا thumma ba`athnāhum lina`lama ayyul ḥizbayni aḥṣā limā labithū amadā Then We aroused them that We might know which of the two groups better reckoned the period they had stayed.
13
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَـٰهُمْ هُدًى naḥnu naquṣṣu `alayka naba-ahum bil ḥaqq ۚ innahum fityatun āmanū birabbihim wazidnāhum hudā We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance,
14
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَـٰهًا ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًا شَطَطًا warabaṭnā `alā qulūbihim idh qāmū faqālū rabbunā rabbus samāwāti wal-arḍi lan nad`uwa min dūnihi ilāhā ۖ laqad qulnā idhan shaṭaṭā and fortified their hearts, when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never invoke any god besides Him, for then we shall certainly have said an atrocious lie.
15
هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَـٰنٍۭ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا hā-ulā-i qawmunat-takhadhū min dūnihi ālihah ۖ lawlā ya-tūna `alayhim bisulṭānin bayyin ۖ faman aẓlamu mimmanif-tarā `alallāhi kadhibā These—our people—have taken gods besides Him. Why do they not bring any clear authority touching them? So who is a greater wrongdoer than he who fabricates a lie against Allah?
16
وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا wa idhi'-tazaltumūhum wa mā ya`budūna illallāha fa-uwū ilal-kahfi yanshur lakum rabbukum min raḥmatihi wayuhayyi-lakum min amrikum mirfaqā When you have dissociated yourselves from them and from what they worship except Allah, then take refuge in the Cave. Your Lord will unfold His mercy for you, and He will help you on to ease in your affair.’
17
وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّا مُّرْشِدًا watarash shamsa idhā ṭala`at tazāwaru `an kahfihim dhātal yamīni wa idhā gharabat taqriḍuhum dhātash shimāli wahum fī fajwatim minh ۚ dhālika min āyātillāh ۗ man yahdillāhu fahuwal muhtad ۖ wa man yuḍlil falan tajida lahu waliyyan murshidā You may see the sun, when it rises, slanting toward the right of their cave, and, when it sets, cut across them towards the left, and they are in a cavern within it. That is one of Allah’s signs. Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray, you will never find for him any guardian or guide.
18
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَـٰسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا wataḥsabuhum ayqāẓan wahum ruqūd ۚ wanuqallibuhum dhātal yamīni wadhātash shimāl ۖ wakalbuhum bāsiṭun dhirā`ayhi bil waṣīd ۚ lawiṭ-ṭala`ta `alayhim lawallayta minhum firāran walamuli-ta minhum ru`bā You will suppose them to be awake, although they are asleep. We turn them to the right and to the left, and their dog [lies] stretching its forelegs at the threshold. If you come upon them, you will surely turn to flee from them, and you will surely be filled with a terror of them.
19
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا wakadhālika ba`athnāhum liyatasā-alū baynahum ۚ qāla qā-ilun minhum kam labithtum ۖ qālū labithnā yawman aw ba`ḍa yawm ۚ qālū rabbukum a`lamu bimā labithtum fab`athū aḥadakum biwariqikum hādhihi ilal-madīnati falyanẓur ayyuhā azkā ṭa`āman falya-tikum birizqin minhu walyatalaṭṭaf walā yush`iranna bikum aḥadā So it was that We aroused them [from sleep] so that they might question one another. One of them said, ‘How long have you stayed [here]?’ They said, ‘We have stayed a day, or part of a day.’ They said, ‘Your Lord knows best how long you have stayed. Send one of you to the city with this money. Let him observe which of them has the purest food, and bring you provisions from there. Let him be attentive, and let him not make anyone aware of you.
20
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا innahum in yaẓharū `alaykum yarjumūkum aw yu`īdūkum fī millatihim walan tufliḥū idhan abadā Indeed should they prevail over you, they will [either] stone you [to death], or force you back into their creed, and then you will never be saved. ’
21
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَـٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَـٰنًا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا wakadhālika a`tharnā `alayhim liya`lamū anna wa`dallāhi ḥaqqun wa-annas sā`ata lā rayba fīhā idh yatanāza`ūna baynahum amrahum ۖ faqālub-nū `alayhim bunyānā ۖ rabbuhum a`lamu bihim ۚ qālal ladhīna ghalabū `alā amrihim lanattakhidhanna `alayhim masjidā So it was that We let them come upon them, that they might know that Allah’s promise is true, and that there is no doubt in the Hour. As they disputed among themselves about their matter, they said, ‘Build a building over them. Their Lord knows them best.’ Those who had the say in their matter said, ‘We will set up a place of worship over them.’
22
سَيَقُولُونَ ثَلَـٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًۢا بِٱلْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءً ظَـٰهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا sayaqūlūna thalāthatun rābi`uhum kalbuhum wayaqūlūna khamsatun sādisuhum kalbuhum rajman bil ghayb ۖ wayaqūlūna sab`atun wathāminuhum kalbuhum ۚ qul rabbī a`lamu bi`iddatihim mā ya`lamuhum illā qalīl ۗ falā tumāri fīhim illā mirā-an ẓāhiran walā tastafti fīhim minhum aḥadā They will say, ‘[They are] three; their dog is the fourth of them,’ and say, ‘[They are] five, their dog is the sixth of them,’ taking a shot at the invisible. They will say, ‘[They are] seven, their dog is the eighth of them.’ Say, ‘My Lord knows best their number, and none knows them except a few.’ So do not dispute concerning them, except for a seeming dispute, and do not question about them any of them.
23
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا walā taqūlanna lishay-in innī fā`ilun dhālika ghadā Do not say about anything, ‘I will indeed do it tomorrow,’
24
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَـٰذَا رَشَدًا illā an yashā-allāh ۚ wadhkur rabbaka idhā nasīta waqul `asā an yahdiyani rabbī li-aqraba min hādhā rashadā without [adding], ‘God willing.’ And when you forget, remember your Lord, and say, ‘Maybe my Lord will guide me to [something] more akin to rectitude than this.’
25
وَلَبِثُوا۟ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَـٰثَ مِا۟ئَةٍ سِنِينَ وَٱزْدَادُوا۟ تِسْعًا walabithū fī kahfihim thalātha mī-atin sinīna wazdādū tis`ā They remained in the Cave for three hundred years, and added nine more [to that number].
26
قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ ۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًا qulillāhu a`lamu bimā labithū ۖ lahu ghaybus samāwāti wal-arḍ ۖ abṣir bihi wa-asmi` ۚ mā lahum min dūnihi min waliyyin walā yushriku fī ḥukmihi aḥadā Say, ‘Allah knows best how long they remained. To Him belongs the Unseen of the heavens and the earth. How well does He see! How well does He hear! They have no guardian besides Him, and none shares with Him in His judgement.’
27
وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا watlu mā ūḥiya ilayka min kitābi rabbik ۖ lā mubaddila likalimātihi walan tajida min dūnihi multaḥadā Recite what has been revealed to you from the Book of your Lord. Nothing can change His words, and you will never find any refuge besides Him.
28
وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًا waṣbir nafsaka ma`al ladhīna yad`ūna rabbahum bil ghadāti wal `ashiyyi yurīdūna wajhah ۖ walā ta`du `aynāka `anhum turīdu zīnatal ḥayātid dunyā ۖ walā tuṭi` man aghfalnā qalbahu `an dhikrinā wattaba`a hawāhu wakāna amruhu furuṭā Content yourself with the company of those who supplicate their Lord morning and evening, desiring His Face, and do not lose sight of them, desiring the glitter of the life of this world. And do not obey him whose heart We have made oblivious to Our remembrance, and who follows his own desires, and whose conduct is [mere] profligacy.
29
وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا waqulil ḥaqqu min rabbikum ۖ faman shā-a falyu-min wa man shā-a falyakfur ۚ innā a`tadnā liẓẓālimīna nāran aḥāṭa bihim surādiquhā ۚ wa in yastaghīthū yughāthū bimā-in kal muhli yashwil wujūh ۚ bi-sash sharābu wasā-at murtafaqā And say, ‘[This is] the truth from your Lord: let anyone who wishes believe it, and let anyone who wishes disbelieve it.’ Indeed, We have prepared for the wrongdoers a Fire whose curtains will surround them [on all sides]. If they cry out for help, they will be helped with a water like molten copper, which will scald their faces. What an evil drink, and how ill a resting place!
30
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا innal ladhīna āmanū wa`amiluṣ ṣāliḥāti innā lā nuḍī`u ajra man aḥsana `amalā As for those who have faith and do righteous deeds—indeed We do not waste the reward of those who are good in deeds.
31
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۚ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا ulā-ika lahum jannātu `adnin tajrī min taḥtihimul-anhāru yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin wayalbasūna thiyāban khuḍran min sundusin wa istabraqin muttaki-īna fīhā `alal-arā-ik ۚ ni`math thawābu waḥasunat murtafaqā For such there will be the gardens of Eden with streams running in them. They will be adorned therein with bracelets of gold and wear green garments of silk and brocade, reclining therein on couches. How excellent a reward, and how good a resting place!
32
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَـٰبٍ وَحَفَفْنَـٰهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا waḍrib lahum mathalan rajulayni ja`alnā li-aḥadihimā jannatayni min a`nābin waḥafafnāhumā binakhlin waja`alnā baynahumā zar`ā Draw for them the parable of two men for each of whom We had made two gardens of vines, and We had surrounded them with date palms, and placed crops between them.
33
كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًٔا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَـٰلَهُمَا نَهَرًا kiltal jannatayni ātat ukulahā walam taẓlim minhu shay-ā ۚ wafajjarnā khilālahumā naharā Both gardens yielded their produce without stinting anything of it. And We had set a stream gushing through them.
34
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَـٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا wakāna lahu thamarun faqāla liṣāḥibihi wahuwa yuḥāwiruhu ana aktharu minka mālan wa-a`azzu nafarā He had abundant fruits, so he said to his companion, as he conversed with him: ‘I have more wealth than you, and am stronger with respect to numbers.’
35
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِۦٓ أَبَدًا wadakhala jannatahu wahuwa ẓālimul linafsihi qāla mā aẓunnu an tabīda hādhihi abadā He entered his garden while he wronged himself. He said, ‘I do not think that this will ever perish,
36
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا wa mā aẓunnus sā`ata qā-imatan wala-in rudidtu ilā rabbī la-ajidanna khayran minhā munqalabā and I do not think that the Hour will ever set in. And even if I am returned to my Lord I will surely find a resort better than this.’
37
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًا qāla lahu ṣāḥibuhu wahuwa yuḥāwiruhu akafarta bil ladhī khalaqaka min turābin thumma min nuṭfatin thumma sawwāka rajulā His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man?
38
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا lākinna huwallāhu rabbī walā ushriku birabbī aḥadā But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord.
39
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا walawlā idh dakhalta jannataka qulta mā shā-allāhu lā quwwata illā billāh ۚ in tarani ana aqalla minka mālan wawaladā Why did you not say, when you entered your garden, ‘‘[This is] as Allah has willed! There is no power except by Allah!’’ If you see that I have lesser wealth than you and children,
40
فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا fa`asā rabbī an yu-tiyani khayran min jannatika wayursila `alayhā ḥusbānan minas samā-i fatuṣbiḥa ṣa`īdan zalaqā maybe my Lord will give me [something] better than your garden, and He will unleash upon it bolts from the sky, so that it becomes a bare plain.
41
أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًا aw yuṣbiḥa mā-uhā ghawran falan tastaṭī`a lahu ṭalabā Or its water will sink down, so that you will never be able to obtain it.’
42
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًا wa-uḥīṭa bithamarihi fa-aṣbaḥa yuqallibu kaffayhi `alā mā anfaqa fīhā wahiya khāwiyatun `alā `urūshihā wayaqūlu yālaytanī lam ushrik birabbī aḥadā And ruin closed in on his produce, and he began to wring his hands for what he had spent on it, as it lay fallen on its trellises. He was saying, ‘I wish I had not ascribed any partner to my Lord.’
43
وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا walam takun lahu fi-atun yanṣurūnahu min dūnillāhi wa mā kāna muntaṣirā He had no party to help him, besides Allah, nor could he help himself.
44
هُنَالِكَ ٱلْوَلَـٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا hunālikal walāyatu lillāhil ḥaqq ۚ huwa khayrun thawāban wakhayrun `uqbā There, all authority belongs to Allah, the Real. He is best in rewarding, and best in requiting.
45
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَـٰحُ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقْتَدِرًا waḍrib lahum mathalal-ḥayātid dunyā kamā-in anzalnāhu minas samā-i fakhtalaṭa bihi nabātul-arḍi fa-aṣbaḥa hashīman tadhrūhur riyāḥ ۗ wakānallāhu `alā kulli shay-in muqtadirā Draw for them the parable of the life of this world: [It is] like the water We send down from the sky. Then the earth’s vegetation mingles with it. Then it becomes chaff, scattered by the wind. And Allah has power over all things.
46
ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا al-mālu wal banūna zīnatul ḥayātid dunyā ۖ wal bāqiyātuṣ ṣāliḥātu khayrun `inda rabbika thawāban wakhayrun amalā Wealth and children are an adornment of the life of the world, but lasting righteous deeds are better with your Lord in reward and better in hope.
47
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَـٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا wayawma nusayyirul jibāla wataral-arḍa bārizatan waḥasharnāhum falam nughādir minhum aḥadā The day We shall set the mountains moving and you will see the earth in full view, We shall muster them, and We will not leave out anyone of them.
48
وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا wa`uriḍū `alā rabbika ṣaffal laqad ji-tumūnā kamā khalaqnākum awwala marrah ۚ bal za`amtum allan naj`ala lakum maw`idā They will be presented before your Lord in ranks: ‘Certainly you have come to Us just as We created you the first time. But you maintained that We shall not appoint a tryst for you.’
49
وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَـٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْكِتَـٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا ۚ وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا wawuḍi`al kitābu fataral mujrimīna mushfiqīna mimmā fīhi wayaqūlūna yāwaylatanā māli hādhal kitābi lā yughādiru ṣaghīratan walā kabīratan illā aḥṣāhā ۚ wawajadū mā `amilū ḥāḍirā ۗ walā yaẓlimu rabbuka aḥadā The Book will be set up. Then you will see the guilty apprehensive of what is in it. They will say, ‘Woe to us! What a book is this! It omits nothing, big or small, without enumerating it.’ They will find present whatever they had done, and your Lord does not wrong anyone.
50
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ ۚ بِئْسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلًا wa idh qulnā lil-malā-ikatis-judū li-ādama fasajadū illā iblīsa kāna minal jinni fafasaqa `an amri rabbih ۗ afatattakhidhūnahu wadhurriyyatahu awliyā-a min dūnī wahum lakum `aduww ۚ bi-sa liẓẓālimīna badalā When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis. He was one of the jinn, so he transgressed against his Lord’s command. Will you then take him and his offspring for guardians in My stead, though they are your enemies? How evil a substitute for the wrongdoers!
51
مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًا mā ash-hadtuhum khalqas samāwāti wal-arḍi walā khalqa anfusihim wa mā kuntu muttakhidhal muḍillīna `aḍudā I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, nor do I take those who mislead others as assistants.
52
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا wayawma yaqūlu nādū shurakā-iyal ladhīna za`amtum fada`awhum falam yastajībū lahum waja`alnā baynahum mawbiqā The day He will say [to the polytheists], ‘Call those whom you maintained to be My partners,’ they will call them, but they will not respond to them, for We shall set an abyss between them.
53
وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا۟ عَنْهَا مَصْرِفًا wara al mujrimūnan nāra faẓannū annahum muwāqi`ūhā walam yajidū `anhā maṣrifā The guilty will sight the Fire and know that they are about to fall in it, for they will find no way to escape it.
54
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَكْثَرَ شَىْءٍ جَدَلًا walaqad ṣarrafnā fī hādhal qur-āni linnāsi min kulli mathal ۚ wakānal-insānu akthara shay-in jadalā We have certainly interspersed this Quran with every kind of parable for the people. But man is the most disputatious of creatures.
55
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًا wa mā mana`an nāsa an yu-minū idh jā-ahumul hudā wayastaghfirū rabbahum illā an ta-tiyahum sunnatul-awwalīna aw ya-tiyahumul `adhābu qubulā Nothing has kept these people from believing and pleading to their Lord for forgiveness when guidance came to them, except [their demand] that the precedent of the ancients come to pass for them, or that the punishment come to them, face to face.
56
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًا wa mā nursilul mursalīna illā mubashhirīna wa mundhirīn ۚ wayujādilul ladhīna kafarū bil bāṭili liyud-ḥiḍū bihil ḥaqq ۖ wattakhadhū āyātī wa mā undhirū huzuwā We do not send the apostles except as bearers of good news and as warners, but those who are faithless dispute fallaciously to refute thereby the truth, having taken My signs and what they are warned of in derision.
57
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا wa man aẓlamu mimman dhukkira bi-āyāti rabbihi fa-a`raḍa `anhā wanasiya mā qaddamat yadāh ۚ innā ja`alnā `alā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqrā ۖ wa in tad`uhum ilal-hudā falan yahtadū idhan abadā Who is a greater wrongdoer than he who is reminded of the signs of his Lord, whereat he disregards them and forgets what his hands have sent ahead? Indeed We have cast veils on their hearts lest they should understand it, and a deafness into their ears; and if you invite them to guidance they will never [let themselves] be guided.
58
وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلًا warabbukal ghafūru dhur raḥmah ۖ law yu-ākhidhuhum bimā kasabū la`ajjala lahumul `adhāb ۚ bal lahum maw`idul lan yajidū min dūnihi maw-ilā Your Lord is the All-forgiving dispenser of mercy. Were He to take them to task because of what they have committed, He would have surely hastened their punishment. But they have a tryst, [when] they will not find a refuge besides Him.
59
وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَـٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا watilkal qurā ahlaknāhum lammā ẓalamū waja`alnā limahlikihim maw`idā Those are the towns that We destroyed when they were wrongdoers, and We appointed a tryst for their destruction.
60
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًا wa idh qāla mūsā lifatāhu lā abraḥu ḥattā ablugha majma`al baḥrayni aw amḍiya ḥuqubā When Moses said to his lad, ‘I will go on [journeying] until I have reached the confluence of the two seas, or have spent a long time [travelling].’
61
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًا falammā balaghā majma`a baynihimā nasiyā ḥūtahumā fattakhadha sabīlahu fil baḥri sarabā So when they reached the confluence between them, they forgot their fish, which found its way into the sea, sneaking away.
62
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًا falammā jāwazā qāla lifatāhu ātinā ghadā-anā laqad laqīnā min safarinā hādhā naṣabā So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.’
63
قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا qāla ara ayta idh awaynā ilaṣ ṣakhrati fa-innī nasītul ḥūta wa mā ansānīhu illash shayṭānu an adhkurah ۚ wattakhadha sabīlahu fil baḥri `ajabā He said, ‘Did you see?! When we took shelter at the rock, indeed I forgot about the fish—and none but Satan made me forget to mention it!—and it made its way into the sea in an amazing manner!’
64
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا qāla dhālika mā kunnā nabgh ۚ fartaddā `alā āthārihimā qaṣaṣā He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps.
65
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَـٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا fawajadā `abdan min `ibādinā ātaynāhu raḥmatan min `indinā wa`allamnāhu min ladunnā `il-mā [There] they found one of Our servants whom We had granted a mercy from Ourselves, and taught him a knowledge from Our own.
66
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا qāla lahu mūsā hal attabi`uka `alā an tu`allimani mimmā `ullimta rushdā Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’
67
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا qāla innaka lan tastaṭī`a ma`iya ṣabrā He said, ‘Indeed you cannot have patience with me!
68
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا wakayfa taṣbiru `alā mā lam tuḥiṭ bihi khubrā And how can you have patience about something you do not comprehend?’
69
قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا qāla satajidunī in shā-allāhu ṣābiran walā a`ṣī laka amrā He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter.’
70
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا qāla fa-init-taba`tanī falā tas-alnī `an shay-in ḥattā uḥditha laka minhu dhikrā He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I myself first mention it for you.’
71
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا fanṭalaqā ḥattā idhā rakibā fis safīnati kharaqahā ۖ qāla akharaqtahā litughriqa ahlahā laqad ji-ta shay-an imrā So they went on and when they boarded the boat, he made a hole in it. He said, ‘Did you make a hole in it to drown its people? You have certainly done a monstrous thing!’
72
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا qāla alam aqul innaka lan tastaṭī`a ma`iya ṣabrā He said, ‘Did I not say that you cannot have patience with me?’
73
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا qāla lā tu-ākhidhnī bimā nasītu walā turhiqnī min amrī `usrā He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’
74
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا fanṭalaqā ḥattā idhā laqiyā ghulāman faqatalahu qāla aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji-ta shay-an nukrā So they went on until they came upon a boy, whereat he slew him. He said, ‘Did you slay an innocent soul, without [his having slain] anyone? You have certainly done a dire thing!’
75
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا qāla alam aqul laka innaka lan tastaṭī`a ma`iya ṣabrā He said, ‘Did I not tell you that you cannot have patience with me?’
76
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا qāla in sa-altuka `an shay-in ba`dahā falā tuṣāḥibnī ۖ qad balaghta min ladunnī `udhrā He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.’
77
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا fanṭalaqā ḥattā idhā atayā ahla qaryatinis-taṭ`amā ahlahā fa-abaw an yuḍayyifūhumā fawajadā fīhā jidāran yurīdu an yanqaḍḍa fa-aqāmah ۖ qāla law shi-ta lattakhadhta `alayhi ajrā So they went on until they came to the people of a town. They asked its people for food, but they refused to extend them any hospitality. There they found a wall which was about to collapse, so he erected it. He said, ‘Had you wished, you could have taken a wage for it.’
78
قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا qāla hādhā firāqu baynī wabaynik ۚ sa-unabbi-uka bita-wīli mā lam tastaṭi` `alayhi ṣabrā He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience.
79
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَـٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا ammas safīnatu fakānat limasākīna ya`malūna fil baḥri fa-aradtu an a`ībahā wakāna warā-ahum malikun ya-khudhu kulla safīnatin ghaṣbā As for the boat, it belonged to some poor people who work on the sea. I wanted to make it defective, for behind them was a king seizing every ship usurpingly.
80
وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا wa-ammal ghulāmu fakāna abawāhu mu-minayni fakhashīnā an yurhiqahumā ṭughyānan wakufrā As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith.
81
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا fa-aradnā an yubdilahumā rabbuhumā khayran minhu zakātan wa-aqraba ruḥmā So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.
82
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا wa-ammal jidāru fakāna lighulāmayni yatīmayni fil madīnati wakāna taḥtahu kanzul lahumā wakāna abūhumā ṣāliḥan fa-arāda rabbuka an yablughā ashuddahumā wayastakhrijā kanzahumā raḥmatan min rabbik ۚ wa mā fa`altuhu `an amrī ۚ dhālika ta-wīlu mā lam tasṭi` `alayhi ṣabrā As for the wall, it belonged to two boy orphans in the city. Under it there was a treasure belonging to them. Their father had been a righteous man. So your Lord desired that they should come of age and take out their treasure—as a mercy from your Lord. I did not do that out of my own accord. This is the interpretation of that over which you could not maintain patience.’
83
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا wayas-alūnaka `an dhil qarnayn ۖ qul sa-atlū `alaykum minhu dhikrā They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.’
84
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا innā makkannā lahu fil-arḍi wa-ātaynāhu min kulli shay-in sababā Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things.
85
فَأَتْبَعَ سَبَبًا fa-atba`a sababā So he directed a means.
86
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا ۗ قُلْنَا يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا ḥattā idhā balagha maghribash shamsi wajadahā taghrubu fī `aynin ḥami-atin wawajada `indahā qawmā ۗ qulnā yādhal qarnayni immā an tu`adhhiba wa immā an tattakhidha fīhim ḥusnā When he reached the place where the sun sets, he found it setting over a warm sea, and by it he found a people. We said, ‘O Dhul Qarnayn! You will either punish them, or treat them with kindness.’
87
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا نُّكْرًا qāla ammā man ẓalama fasawfa nu`adhhibuhu thumma yuraddu ilā rabbihi fayu`adhhibuhu `adhāban nukrā He said, ‘As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment.
88
وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا wa-ammā man āmana wa`amila ṣāliḥan falahu jazā-anil-ḥusnā ۖ wasanaqūlu lahu min amrinā yusrā But as for him who has faith and acts righteously, he shall have the best reward, and we will assign him easy tasks under our command.’
89
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا thumma atba`a sababā Thereafter he directed another means.
90
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا ḥattā idhā balagha maṭli`ash shamsi wajadahā taṭlu`u `alā qawmin lam naj`al lahum min dūnihā sitrā When he reached the place where the sun rises, he found it rising on a people for whom We had not provided any shield against it.
91
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khubrā So it was, and We were fully aware of whatever [means] he possessed.
92
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا thumma atba`a sababā Thereafter he directed another means.
93
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا ḥattā idhā balagha baynas saddayni wajada min dūnihimā qawmal lā yakādūna yafqahūna qawlā When he reached [the place] between the two barriers, he found between them a people who could hardly understand a word [of his language].
94
قَالُوا۟ يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا qālū yādhal qarnayni inna ya-jūja wa ma-jūja mufsidūna fil-arḍi fahal naj`alu laka kharjan `alā an taj`ala baynanā wabaynahum saddā They said, ‘O Dhul Qarnayn! Indeed Gog and Magog are causing disaster in this land. Shall we pay you a tribute on condition that you build a barrier between them and us?’
95
قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا qāla mā makkannī fīhi rabbī khayrun fa-a`īnūnī biquwwatin aj`al baynakum wabaynahum radmā He said, ‘What my Lord has furnished me is better. Yet help me with some strength, and I will make a bulwark between you and them.
96
ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا ātūnī zubaral ḥadīd ۖ ḥattā idhā sāwā baynaṣ ṣadafayni qālan-fukhū ۖ ḥattā idhā ja`alahu nāran qāla ātūnī ufrigh `alayhi qiṭrā Bring me pieces of iron!’ When he had levelled up between the flanks, he said, ‘Blow!’ When he had turned it into fire, he said, ‘Bring me molten copper to pour over it.’
97
فَمَا ٱسْطَـٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًا famas-ṭā`ū an yaẓharūhu wa mas-taṭā`ū lahu naqbā So they could neither scale it, nor could they make a hole in it.
98
قَالَ هَـٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّى ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّا qāla hādhā raḥmatun min rabbī ۖ fa-idhā jā-a wa`du rabbī ja`alahu dakkā-a ۖ wakāna wa`du rabbī ḥaqqā He said, ‘This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord is fulfilled, He will level it; and my Lord’s promise is true.’
99
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِى بَعْضٍ ۖ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَـٰهُمْ جَمْعًا wataraknā ba`ḍahum yawma-idhiy yamūju fī ba`ḍ ۖ wanufikha fiṣ ṣūri fajama`nāhum jam`ā That day We shall let them surge over one another, the Trumpet will be blown, and We shall gather them all,
100
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَـٰفِرِينَ عَرْضًا wa`araḍnā jahannama yawma-idhin lilkāfirīna `arḍā and on that day We shall bring hell into view visibly for the faithless.
101
ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا alladhīna kānat a`yunuhum fī ghiṭā-in `an dhikrī wakānū lā yastaṭī`ūna sam`ā —Those whose eyes were blind to My remembrance and who could not hear.
102
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلًا afaḥasibal ladhīna kafarū an yattakhidhū `ibādī min dūnī awliyā-a ۚ innā a`tadnā jahannama lilkāfirīna nuzulā Do the faithless suppose that they have taken My servants for guardians in My stead? Indeed, We have prepared hell for the hospitality of the faithless.
103
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَـٰلًا qul hal nunabbi-ukum bil-akhsarīna a`mālā Say, ‘Shall we inform you who are the biggest losers in their works?
104
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا alladhīna ḍalla sa`yuhum fil ḥayātid dunyā wahum yaḥsabūna annahum yuḥsinūna ṣun`ā Those whose efforts are misguided in the life of the world, while they suppose they are doing good.’
105
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَزْنًا ulā-ikal ladhīna kafarū bi-āyāti rabbihim waliqā-ihi faḥabiṭat a`māluhum falā nuqīmu lahum yawmal qiyāmati waznā They are the ones who deny the signs of their Lord and encounter with Him. So their works have failed. On the Day of Resurrection We will not give them any weight.
106
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا dhālika jazā-uhum jahannamu bimā kafarū wattakhadhū āyātī warusulī huzuwā That is their requital—hell—because of their unfaith and for deriding My signs and apostles.
107
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا innal ladhīna āmanū wa`amiluṣ ṣāliḥāti kānat lahum jannātul firdawsi nuzulā As for those who have faith and do righteous deeds, they shall have the gardens of Firdaws for abode,
108
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا khālidīna fīhā lā yabghūna `anhā ḥiwalā to remain in them [forever]; they will not seek to leave it for another place.
109
قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا qul law kānal baḥru midādal likalimāti rabbī lanafidal baḥru qabla an tanfada kalimātu rabbī walaw ji-nā bimithlihi madadā Say, ‘If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would be spent before the words of my Lord are finished, though We replenish it with another like it.’
110
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَـٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا qul innamā ana basharun mithlukum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥid ۖ faman kāna yarjū liqā-a rabbihi falya`mal `amalan ṣāliḥan walā yushrik bi`ibādati rabbihi aḥadā Say, ‘I am just a human being like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So whoever expects to encounter his Lord—let him act righteously, and not associate anyone with the worship of his Lord.’