Shia Devotions uses cookies to store preferences, and analyse traffic. Read more about the used cookies and disable them on our Cookie page. By clicking 'OK', 'X' or continuing using our site, you consent to the use of cookies unless you disabled them.
Yusuf (#12)
Arabic
Transliteration
Translation
If you find a mistake, please right-click on a line and report it
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ bismillāhir raḥmānir raḥīm In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
1
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ alif lām rā ۚ tilka āyātul kitābil mubīn Aif, Lam, Ra. These are the signs of the Manifest Book.
2
إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ innā anzalnāhu qur-ānan `arabiyyal la`allakum ta`qilūn Indeed We have sent it down as an Arabic Quran so that you may exercise your reason.
3
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ naḥnu naquṣṣu `alayka aḥsanal qaṣaṣi bimā awḥaynā ilayka hādhal qur-āna wa in kunta min qablihi laminal ghāfilīn We will recount to you the best of narratives in what We have revealed to you of this Quran, and indeed prior to it you were among those who are unaware [of it].
4
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ idh qāla yūsufu li-abīhi yā-abati innī ra-aytu aḥada `ashara kawkaban wash shamsa wal qamara ra-aytuhum lī sājidīn When Joseph said to his father, ‘Father! I saw eleven planets, and the sun and the moon: I saw them prostrating themselves before me,’
5
قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ qāla yābunayya lā taqṣuṣ ru-yāka `alā ikhwatika fayakīdū laka kaydā ۖ innash shayṭāna lilinsāni `aduwwun mubīn he said, ‘My son, do not recount your dream to your brothers, lest they should devise schemes against you. Satan is indeed man’s manifest enemy.
6
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ wakadhālika yajtabīka rabbuka wayu`allimuka min ta-wīlil-aḥādīthi wayutimmu ni`matahu `alayka wa`alā āli ya`qūba kamā atammahā `alā abawayka min qablu ibrāhīma wa is-ḥāq ۚ inna rabbaka `alīmun ḥakīm That is how your Lord will choose you, and teach you the interpretation of dreams, and complete His blessing upon you and upon the house of Jacob, just as He completed it earlier for your fathers, Abraham and Isaac. Your Lord is indeed all-knowing and all-wise.’
7
لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَـٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ laqad kāna fī yūsufa wa ikhwatihi āyātul lissā-ilīn In Joseph and his brothers there are certainly signs for the seekers.
8
إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ idh qālū layūsufu wa-akhūhu aḥabbu ilā abīnā minnā wanaḥnu `uṣbatun inna abānā lafī ḍalālin mubīn When they said, ‘Surely Joseph and his brother are dearer to our father than [the rest of] us, though we are a hardy band. Our father is indeed in manifest error.’
9
ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَـٰلِحِينَ uqtulū yūsufa awiṭ-raḥūhu arḍan yakhlu lakum wajhu abīkum watakūnū min ba`dihi qawman ṣāliḥīn ‘Kill Joseph or cast him away into some [distant] land, so that your father’s attention may be exclusively towards you, and thereafter you may become a righteous lot.’
10
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ qāla qā-ilun minhum lā taqtulū yūsufa wa-alqūhu fī ghayābatil jubbi yaltaqiṭ-hu ba`ḍus sayyārati in kuntum fā`ilīn One of them said, ‘Do not kill Joseph, but cast him into the recess of a well so that some caravan may pick him up, if you are to do [anything].’
11
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ qālū yā-abānā mā laka lā ta-mannā `alā yūsufa wa innā lahu lanāṣiḥūn They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.
12
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ arsilhu ma`anā ghadan yarta` wayal`ab wa innā lahu laḥāfiẓūn Let him go with us tomorrow so that he may eat lots of fruits and play, and we will indeed take [good] care of him.’
13
قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ qāla innī layaḥzununī an tadh-habū bihi wa-akhāfu an ya-kulahudh dhi-bu wa-antum `anhu ghāfilūn He said, ‘It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him.’
14
قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ qālū la-in akalahudh dhi-bu wanaḥnu `uṣbatun innā idhal lakhāsirūn They said, ‘Should the wolf eat him while we are a hardy band, then we will indeed be losers!’
15
فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ falammā dhahabū bihi wa-ajma`ū an yaj`alūhu fī ghayābatil jubb ۚ wa-awḥaynā ilayhi latunabbi-annahum bi-amrihim hādhā wahum lā yash`urūn So when they took him away and conspired to put him into the recess of a well, We revealed to him, ‘[A day will come when] you will surely inform them about this affair of theirs while they are not aware [of your identity].’
16
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ wajā-ū abāhum `ishā-an yabkūn In the evening, they came weeping to their father.
17
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ qālū yā-abānā innā dhahabnā nastabiqu wataraknā yūsufa `inda matā`inā fa-akalahudh dhi-b ۖ wa mā anta bimu-minin lanā walaw kunnā ṣādiqīn They said, ‘Father! We had gone racing and left Joseph with our things, whereat the wolf ate him. But you will not believe us even if we spoke truly.’
18
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ wajā-ū `alā qamīṣihi bidamin kadhib ۚ qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrā ۖ faṣabrun jamīl ۖ wallāhul musta`ānu `alā mā taṣifūn And they produced sham blood on his shirt. He said, ‘No, your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful, and Allah is my resort against what you allege.’
19
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ ۖ قَالَ يَـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمٌ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةً ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ wajā-at sayyāratun fa-arsalū wāridahum fa-adlā dalwah ۖ qāla yābushrā hādhā ghulām ۚ wa-asarrūhu biḍā`ah ۚ wallāhu `alīmun bimā ya`malūn There came a caravan, and they sent their water-drawer, who let down his bucket. ‘Good news!’ he said. ‘This is a young boy!’ So they hid him as [a piece of] merchandise, and Allah knew best what they were doing.
20
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ washarawhu bithamanin bakhsin darāhima ma`dūdatin wakānū fīhi minaz zāhidīn And they sold him for a cheap price, a few dirhams, for they set small store by him.
21
وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ waqālal ladhish-tarāhu min miṣra līmra-atihi akrimī mathwāhu `asā an yanfa`anā aw nattakhidhahu waladā ۚ wakadhālika makkannā liyūsufa fil-arḍi walinu`allimahu min ta-wīlil-aḥādīth ۚ wallāhu ghālibun `alā amrihi walākinna aktharan nāsi lā ya`lamūn The man from Egypt who had bought him said to his wife, ‘Give him an honourable place [in the household]. Maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son.’ Thus We established Joseph in the land and that We might teach him the interpretation of dreams. Allah has [full] command of His affairs, but most people do not know.
22
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ walammā balagha ashuddahu ātaynāhu ḥukman wa`il-mā ۚ wakadhālika najzil muḥsinīn When he came of age, We gave him judgement and [sacred] knowledge, and thus do We reward the virtuous.
23
وَرَٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ warāwadat-hul latī huwa fī baytihā `an nafsihi waghallaqatil-abwāba waqālat hayta lak ۚ qāla ma`ādhallāh ۖ innahu rabbī aḥsana mathwāy ۖ innahu lā yufliḥuẓ ẓālimūn The woman in whose house he was, solicited him. She closed the doors and said, ‘Come!!’ He said, ‘God forbid! Indeed He is my Lord; He has given me a good abode. Indeed the wrongdoers are not felicitous.’
24
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ walaqad hammat bih ۖ wahamma bihā lawlā an ra-ā burhāna rabbih ۚ kadhālika linaṣrifa `anhus sū a wal faḥshā-a ۚ innahu min `ibādinal mukhlaṣīn She certainly made for him; and he would have made for her [too] had he not beheld the proof of his Lord. So it was, that We might turn away from him all evil and indecency. He was indeed one of Our dedicated servants.
25
وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ wastabaqal bāba waqaddat qamīṣahu min duburin wa-alfayā sayyidahā ladal bāb ۚ qālat mā jazā-u man arāda bi-ahlika sū-an illā an yusjana aw `adhābun alīm They raced to the door, and she tore his shirt from behind, and they ran into her husband at the door. She said, ‘What is to be the requital of him who has evil intentions for your wife except imprisonment or a painful punishment?’
26
قَالَ هِىَ رَٰوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ qāla hiya rāwadatnī `an nafsī ۚ washahida shāhidun min ahlihā in kāna qamīṣuhu qudda min qubulin faṣadaqat wahuwa minal kādhibīn He said, ‘It was she who solicited me.’ A witness of her own household testified [thus]: ‘If his shirt is torn from the front, she tells the truth and he lies.
27
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ wa in kāna qamīṣuhu qudda min duburin fakadhabat wahuwa minaṣ ṣādiqīn But if his shirt is torn from behind, then she lies and he tells the truth.’
28
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ falammā ra-ā qamīṣahu qudda min duburin qāla innahu min kaydikunn ۖ inna kaydakunna `aẓīm So when he saw that his shirt was torn from behind, he said, ‘This is [a case] of you women’s guile! Your guile is indeed great!
29
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ yūsufu a`riḍ `an hādhā ۚ wastaghfirī lidhanbik ۖ innaki kunti minal khāṭi-īn Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.’
30
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ waqāla niswatun fil madīnatim-ra-atul `azīzi turāwidu fatāhā `an nafsih ۖ qad shaghafahā ḥubbā ۖ innā lanarāhā fī ḍalālin mubīn Some of the townswomen said, ‘The chieftain’s wife has solicited her slave boy! He has captivated her love. Indeed we see her to be in manifest error.’
31
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ falammā sami`at bimakrihinna arsalat ilayhinna wa-a`tadat lahunna muttaka-an wa-ātat kulla wāḥidatim minhunna sikkīnan waqālatikh-ruj `alayhinn ۖ falammā ra-aynahu akbarnahu waqaṭṭa`na aydiyahunna waqulna ḥāsha lillāhi mā hādhā basharan in hādhā illā malakun karīm When she heard of their machinations, she sent for them and arranged a repast, and gave each of them a knife, and said [to Joseph], ‘Come out before them.’ So when they saw him, they marvelled at him and cut their hands [absent-mindedly], and they said, ‘Good heavens! This is not a human being! This is but a noble angel!’
32
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ qālat fadhālikunnal ladhī lumtunnanī fīh ۖ walaqad rāwadtuhu `an nafsihi fasta`ṣam ۖ wala-in lam yaf`al mā āmuruhu layusjananna walayakūnan minaṣ ṣāghirīn She said, ‘He is the one on whose account you blamed me. Certainly, I did solicit him, but he was continent, and if he does not do what I bid him, surely he shall be imprisoned and humbled.’
33
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ qāla rabbis sijnu aḥabbu ilayya mimmā yad`ūnanī ilayh ۖ wa illā taṣrif `annī kaydahunna aṣbu ilayhinna wa-akun minal jāhilīn He said, ‘My Lord! The prison is dearer to me than to what they invite me. If You do not turn away their schemes from me, I will incline towards them and become one of the senseless.’
34
فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ fastajāba lahu rabbuhu faṣarafa `anhu kaydahunn ۚ innahu huwas samī`ul `alīm So his Lord answered him and turned away their stratagems from him. Indeed, He is the All-hearing, the All-knowing.
35
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ thumma badā lahum min ba`di mā ra-awul-āyāti layasjununnahu ḥattā ḥīn Then it appeared to them, after they had seen all the signs [of his innocence], that they should confine him for some time.
36
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ ٱلْـَٔاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ wadakhala ma`ahus sijna fatayān ۖ qāla aḥaduhumā innī arānī a`ṣiru khamrā ۖ waqālal-ākharu innī arānī aḥmilu fawqa ra-sī khubzan ta-kuluṭ ṭayru minh ۖ nabbi-nā bita-wīlih ۖ innā narāka minal muḥsinīn There entered the prison two youths along with him. One of them said, ‘I dreamt that I am pressing grapes.’ The other said, ‘I dreamt that I am carrying bread on my head from which the birds are eating.’ ‘Inform us of its interpretation,’ [they said], ‘for indeed we see you to be a virtuous man.’
37
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ qāla lā ya-tīkumā ṭa`āmun turzaqānihi illā nabba-tukumā bita-wīlihi qabla an ya-tiyakumā ۚ dhālikumā mimmā `allamanī rabbī ۚ innī taraktu millata qawmin lā yu-minūna billāhi wahum bil-ākhirati hum kāfirūn He said, ‘Before the meals you are served come to you I will inform you of its interpretation. That is among things my Lord has taught me. Indeed, I renounce the creed of the people who have no faith in Allah and who [also] disbelieve in the Hereafter.
38
وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ wattaba`tu millata ābā-ī ibrāhīma wa is-ḥāqa waya`qūb ۚ mā kāna lanā an nushrika billāhi min shay-ī ۚ dhālika min faḍlillāhi `alaynā wa`alan nāsi walākinna aktharan nāsi lā yashkurūn I follow the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. It is not for us to ascribe any partner to Allah. That is by virtue of Allah’s grace upon us and upon all mankind, but most people do not give thanks.
39
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ yāṣāḥibayis sijni a-arbābun mutafarriqūna khayrun amillāhul wāḥidul qahhār O my prison mates! Are different masters better, or Allah, the One, the All-paramount?
40
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءً سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ mā ta`budūna min dūnihi illā asmā-an sammaytumūhā antum wa-ābā-ukum mā anzalallāhu bihā min sulṭān ۚ inil ḥukmu illā lillāh ۚ amara allā ta`budū illā iyyāh ۚ dhālikad dīnul qayyimu walākinna aktharan nāsi lā ya`lamūn You do not worship besides Him but [mere] names that you and your fathers have coined, for which Allah has not sent down any authority. Sovereignty belongs only to Allah. He has commanded you to worship none except Him. That is the upright religion, but most people do not know.
41
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا ٱلْـَٔاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ ۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ yāṣāḥibayis sijni ammā aḥadukumā fayasqī rabbahu khamrā ۖ wa-ammal-ākharu fayuṣlabu fata-kuluṭ ṭayru min ra-sih ۚ quḍiyal-amrul ladhī fīhi tastaftiyān O my prison mates! As for one of you, he will serve wine to his master, and as for the other, he will be crucified and vultures will eat from his head. The matter about which you inquire has been decided.’
42
وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ waqāla lilladhī ẓanna annahu nājin minhumadh-kurnī `inda rabbika fa-ansāhush shayṭānu dhikra rabbihi falabitha fis sijni biḍ`a sinīn Then he said to the one whom he knew would be delivered from among the two: ‘Mention me to your master.’ But Satan caused him to forget mentioning [it] to his master. So he remained in the prison for several years.
43
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍ ۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَـٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ waqālal-maliku innī arā sab`a baqarātin simāniy ya-kuluhunna sab`un `ijāfun wasab`a sunbulātin khuḍrin wa-ukhara yābisāt ۖ yā-ayyuhal mala-u aftūnī fī ru-yāya in kuntum lirru-iyā ta`burūn [One day] the king said, ‘I saw [in a dream] seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears and [seven] others [that were] dry. O courtiers, give me your opinion about my dream, if you can interpret dreams.’
44
قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَـٰمِ بِعَـٰلِمِينَ qālū aḍghāthu aḥlām ۖ wa mā naḥnu bita-wīlil-aḥlāmi bi`ālimīn They said, ‘[These are] confused nightmares, and we do not know the interpretation of nightmares.’
45
وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ waqālal ladhī najā minhumā waddakara ba`da ummatin ana unabbi-ukum bita-wīlihi fa-arsilūn Said the one of the two who had been delivered, remembering [Joseph] after a long time: ‘I will inform you of its interpretation; so let me go [to meet Joseph in the prison].’
46
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ yūsufu ayyuhaṣ ṣiddīqu aftinā fī sab`i baqarātin simāniy ya-kuluhunna sab`un `ijāfun wasab`i sunbulātin khuḍrin wa-ukhara yābisātin la`allī arji`u ilan nāsi la`allahum ya`lamūn ‘Joseph,’ [he said], ‘O truthful one, give us your opinion concerning seven fat cows who are eaten by seven lean ones, and seven green ears and [seven] others dry, that I may return to the people so that they may know [the truth of the matter].’
47
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ qāla tazra`ūna sab`a sinīna da-aban famā ḥaṣadtum fadharūhu fī sunbulihi illā qalīlan mimmā ta-kulūn He said, ‘You will sow for seven consecutive years. Then leave in the ear whatever [grain] you harvest, except a little that you eat.
48
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ thumma ya-tī min ba`di dhālika sab`un shidādun ya-kulna mā qaddamtum lahunna illā qalīlan mimmā tuḥṣinūn Then after that there will come seven hard years which will eat up whatever you have set aside for them—all except a little which you preserve [for seed].
49
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ thumma ya-tī min ba`di dhālika `āmun fīhi yughāthun nāsu wafīhi ya`ṣirūn Then after that there will come a year wherein the people will be granted relief and provided with rains therein.
50
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّـٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ waqālal-maliku-tūnī bih ۖ falammā jā-ahur rasūlu qālar-ji` ilā rabbika fas-alhu mā bālun niswatil lātī qaṭṭa`na aydiyahunn ۚ inna rabbī bikaydihinna `alīm The king said, ‘Bring him to me!’ When the messenger came to him, he said, ‘Go back to your master, and ask him about the affair of women who cut their hands. My Lord is indeed well aware of their stratagems.’
51
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ قُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍ ۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٔـٰنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ qāla mā khaṭbukunna idh rāwadtunna yūsufa `an nafsih ۚ qulna ḥāsha lillāhi mā `alimnā `alayhi min sū-ī ۚ qālatim-ra-atul `azīzil-āna ḥaṣ-ḥaṣal ḥaqqu ana rāwadtuhu `an nafsihi wa innahu laminaṣ ṣādiqīn The king said, ‘What was your business, women, when you solicited Joseph?’ They said, ‘Heaven be praised! We know of no evil in him.’ The prince’s wife said, ‘Now the truth has come to light! It was I who solicited him, and he is indeed telling the truth.’
52
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ dhālika liya`lama annī lam akhunhu bil ghaybi wa-annallāha lā yahdī kaydal khā-inīn [Joseph said], [‘I initiated] this [inquiry], that he may know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not further the schemes of the treacherous.’
53
وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ ۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةٌۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ wa mā ubarri-u nafsī ۚ innan nafsa la-ammāratun bis sū-i illā mā raḥima rabbī ۚ inna rabbī ghafūrun raḥīm ‘Yet I do not absolve my [own carnal] soul, for the [carnal] soul indeed prompts [men] to evil, except inasmuch as my Lord has mercy. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’
54
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ waqālal-maliku-tūnī bihi astakhliṣ-hu linafsī ۖ falammā kallamahu qāla innakal yawma ladaynā makīnun amīn The king said, ‘Bring him to me, I will make him my favourite.’ Then, when he had spoken with him, he said, ‘Indeed today [onwards] you will be honoured and trustworthy with us.’
55
قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ qālaj-`alnī `alā khazā-inil-arḍ ۖ innī ḥafīẓun `alīm He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.’
56
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ wakadhālika makkannā liyūsufa fil-arḍi yatabawwa-u minhā ḥaythu yashā-u ۚ nuṣību biraḥmatinā man nashā-u ۖ walā nuḍī`u ajral muḥsinīn That is how We established Joseph in the land that he may settle in it wherever he wished. We confer Our mercy on whomever We wish, and We do not waste the reward of the virtuous.
57
وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ wala-ajrul-ākhirati khayrul lilladhīna āmanū wakānū yattaqūn And the reward of the Hereafter is surely better for those who have faith and are Godwary.
58
وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ wajā-a ikhwatu yūsufa fadakhalū `alayhi fa`arafahum wahum lahu munkirūn [After some years] the brothers of Joseph came and entered his presence. He recognized them, but they did not recognize him.
59
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ walammā jahhazahum bijahāzihim qāla-tūnī bi-akhin lakum min abīkum ۚ alā tarawna annī ūfil kayla wa-ana khayrul munzilīn When he had furnished them with their provision, he said, ‘Bring me a brother that you have through your father. Do you not see that I give the full measure and that I am the best of hosts?
60
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ fa-in lam ta-tūnī bihi falā kayla lakum `indī walā taqrabūn But if you do not bring him to me, then there will be no rations for you with me, and don’t [ever] come near me.’
61
قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ qālū sanurāwidu `anhu abāhu wa innā lafā`ilūn They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.’
62
وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ waqāla lifityānihij-`alū biḍā`atahum fī riḥālihim la`allahum ya`rifūnahā idhan-qalabū ilā ahlihim la`allahum yarji`ūn He said to his servants, ‘Put their money [back] into their saddlebags. Maybe they will recognize it when they return to their folks, and maybe they will come back [again].’
63
فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ falammā raja`ū ilā abīhim qālū yā-abānā muni`a minnal kaylu fa-arsil ma`anā akhānā naktal wa innā lahu laḥāfiẓūn So when they returned to their father, they said, ‘Father, the measure has been withheld from us, so let our brother go with us so that we may obtain the measure, and we will indeed take [good] care of him.’
64
قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَـٰفِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ qāla hal āmanukum `alayhi illā kamā amintukum `alā akhīhi min qabl ۖ fallāhu khayrun ḥāfiẓā ۖ wahuwa arḥamur rāḥimīn He said, ‘Should I not trust you with him just as I trusted you with his brother before? Yet Allah is the best of protectors, and He is the most merciful of merciful ones.’
65
وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَـٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى ۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ walammā fataḥū matā`ahum wajadū biḍā`atahum ruddat ilayhim ۖ qālū yā-abānā mā nabghī ۖ hādhihi biḍā`atunā ruddat ilaynā ۖ wanamīru ahlanā wanaḥfaẓu akhānā wanazdādu kayla ba`īr ۖ dhālika kaylun yasīr And when they opened their baggage, they found their money restored to them. They said, ‘Father, what [more] do we want?! This is our money, restored to us! We will get provisions for our family and take care of our brother, and add another camel-load of rations. These are meagre rations.’
66
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ qāla lan ursilahu ma`akum ḥattā tu-tūni mawthiqan minallāhi lata-tunnanī bihi illā an yuḥāṭa bikum ۖ falammā ātawhu mawthiqahum qālallāhu `alā mā naqūlu wakīl He said, ‘I will not let him go with you until you give me a [solemn] pledge by Allah that you will surely bring him back to me, unless you are made to perish.’ When they had given him their [solemn] pledge, he said, ‘Allah is witness over what we say.’
67
وَقَالَ يَـٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوا۟ مِنۢ بَابٍ وَٰحِدٍ وَٱدْخُلُوا۟ مِنْ أَبْوَٰبٍ مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۖ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ waqāla yābaniyya lā tadkhulū min bābin wāḥidin wadkhulū min abwābin mutafarriqah ۖ wa mā ughnī `ankum minallāhi min shay-ī ۖ inil ḥukmu illā lillāh ۖ `alayhi tawakkalt ۖ wa`alayhi falyatawakkalil mutawakkilūn And he said, ‘My sons, do not enter by one gate, but enter by separate gates, though I cannot avail you anything against Allah. Sovereignty belongs only to Allah. In Him I have put my trust; and in Him let all the trusting put their trust.’
68
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَا ۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ walammā dakhalū min ḥaythu amarahum abūhum mā kāna yughnī `anhum minallāhi min shay-in illā ḥājatan fī nafsi ya`qūba qaḍāhā ۚ wa innahu ladhū `il-min limā `allamnāhu walākinna aktharan nāsi lā ya`lamūn When they entered whence their father had bidden them, it did not avail them anything against Allah, but only fulfilled a wish in Jacob’s heart. Indeed, he had the knowledge of what We had taught him, but most people do not know.
69
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ walammā dakhalū `alā yūsufa āwā ilayhi akhāh ۖ qāla innī ana akhūka falā tabta-is bimā kānū ya`malūn When they entered into the presence of Joseph, he set his brother close to himself, and said, ‘Indeed I am your brother, so do not sorrow for what they used to do.’
70
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَـٰرِقُونَ falammā jahhazahum bijahāzihim ja`alas siqāyata fī raḥli akhīhi thumma adhhana mu-adhhinun ayyatuhal `īru innakum lasāriqūn When he had furnished them with their provision, he put the drinking-cup into his brother’s saddlebag. Then a herald shouted: ‘O [men of the] caravan! You are indeed thieves!’
71
قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ qālū wa-aqbalū `alayhim mādhā tafqidūn They said, as they turned towards them, ‘What are you missing?’
72
قَالُوا۟ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌ qālū nafqidu ṣuwā`al maliki waliman jā-a bihi ḥimlu ba`īrin wa-ana bihi za`īm They said, ‘We miss the king’s goblet.’ ‘Whoever brings it shall have a camel-load [of grain],’ [said the steward], ‘I will guarantee that.’
73
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ qālū tallāhi laqad `alimtum mā ji-nā linufsida fil-arḍi wa mā kunnā sāriqīn They said, ‘By Allah! You certainly know that we did not come to make trouble in this country, and we are not thieves.’
74
قَالُوا۟ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ qālū famā jazā-uhu in kuntum kādhibīn They said, ‘What shall be its requital if you [prove to] be lying?’
75
قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ qālū jazā-uhu man wujida fī raḥlihi fahuwa jazā-uh ۚ kadhālika najziẓ ẓālimīn They said, ‘The requital for it shall be that he in whose saddlebag it is found shall give himself over as its requital. Thus do we requite the wrongdoers.’
76
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍ مَّن نَّشَآءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ fabada-a bi-aw`iyatihim qabla wi`ā-i akhīhi thummas-takhrajahā min wi`ā-i akhīh ۚ kadhālika kidnā liyūsuf ۖ mā kāna liya-khudha akhāhu fī dīnil maliki illā an yashā-allāh ۚ narfa`u darajātin man nashā-u ۗ wafawqa kulli dhī `il-min `alīm Then he began with their sacks, before [opening] his brother’s sack. Then he took it out from his brother’s sack. Thus did We devise for Joseph’s sake. He could not have held his brother under the king’s law unless Allah willed [otherwise]. We raise in rank whomever We please, and above every man of knowledge is One who knows best.
77
قَالُوٓا۟ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُۥ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۖ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ qālū in yasriq faqad saraqa akhul lahu min qabl ۚ fa-asarrahā yūsufu fī nafsihi walam yubdihā lahum ۚ qāla antum sharrun makānā ۖ wallāhu a`lamu bimā taṣifūn They said, ‘If he has stolen [there is no wonder]; a brother of his had stolen before.’ Thereupon Joseph kept the matter to himself and he did not disclose it to them. He said, ‘You are in a worse state! And Allah knows best what you allege.’
78
قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ qālū yā-ayyuhal `azīzu inna lahu aban shaykhan kabīran fakhudh aḥadanā makānah ۖ innā narāka minal muḥsinīn They said, ‘O emir! Indeed, he has a father, a very old man; so take one of us in his place. Indeed we see that you are a virtuous man.’
79
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّظَـٰلِمُونَ qāla ma`ādhallāhi an na-khudha illā man wajadnā matā`anā `indahu innā idhal laẓālimūn He said, ‘God forbid that we should detain anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers.’
80
فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ falammas-tay-asū minhu khalaṣū najiyyā ۖ qāla kabīruhum alam ta`lamū anna abākum qad akhadha `alaykum mawthiqan minallāhi wa min qablu mā farraṭtum fī yūsuf ۖ falan abraḥal-arḍa ḥattā ya-dhana lī abī aw yaḥkumallāhu lī ۖ wahuwa khayrul ḥākimīn When they had despaired of [moving] him, they withdrew to confer privately. The eldest of them said, ‘Don’t you know that your father has taken a [solemn] pledge from you by Allah, and earlier you have neglected your duty in regard to Joseph? So I will never leave this land until my father permits me, or Allah passes a judgement for me, and He is the best of judges.
81
ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ irji`ū ilā abīkum faqūlū yā-abānā innab-naka saraqa wa mā shahidnā illā bimā `alimnā wa mā kunnā lilghaybi ḥāfiẓīn Go back to your father, and say, ‘‘Father! Your son has indeed committed theft, and we testified only to what we knew, and we could not have forestalled the unseen.
82
وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ was-alil qaryatal latī kunnā fīhā wal `īral latī aqbalnā fīhā ۖ wa innā laṣādiqūn Ask [the people of] the town we were in, and the caravan with which we came. We indeed speak the truth.’’ ’
83
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrā ۖ faṣabrun jamīl ۖ `asallāhu an ya-tiyanī bihim jamī`ā ۚ innahu huwal `alīmul ḥakīm He said, ‘No, your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful. Maybe Allah will bring them all [back] to me. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.’
84
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ watawallā `anhum waqāla yā-asafā `alā yūsufa wabyaḍḍat `aynāhu minal ḥuzni fahuwa kaẓīm He turned away from them and said, ‘Alas for Joseph!’ His eyes had turned white with grief, and he choked with suppressed agony.
85
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ qālū tallāhi tafta-u tadhkuru yūsufa ḥattā takūna ḥaraḍan aw takūna minal hālikīn They said, ‘By Allah! You will go on remembering Joseph until you wreck your health or perish.’
86
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ qāla innamā ashkū bathhī waḥuznī ilallāhi wa-a`lamu minallāhi mā lā ta`lamūn He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.’
87
يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ yābaniyyadh-habū fataḥassasū min yūsufa wa-akhīhi walā tay-asū min rawḥillāh ۖ innahu lā yay-asu min rawḥillāhi illal-qawmul kāfirūn ‘Go, my sons, and look for Joseph and his brother, and do not despair of Allah’s mercy. Indeed no one despairs of Allah’s mercy except the faithless lot.’
88
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍ مُّزْجَىٰةٍ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ falammā dakhalū `alayhi qālū yā-ayyuhal `azīzu massanā wa-ahlanaḍ ḍurru waji-nā bibiḍā`atim muzjātin fa-awfi lanal kayla wataṣaddaq `alaynā ۖ innallāha yajzil mutaṣaddiqīn Then, when they entered into his presence, they said, ‘O emir! Distress has befallen us and our family, and we have brought [just] a meagre sum. Yet grant us the full measure, and be charitable to us! Indeed Allah rewards the charitable.’
89
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ qāla hal `alimtum mā fa`altum biyūsufa wa-akhīhi idh antum jāhilūn He said, ‘Have you realized what you did to Joseph and his brother, when you were senseless?’
90
قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِى ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ qālū a-innaka la-anta yūsuf ۖ qāla ana yūsufu wahādhā akhī ۖ qad mannallāhu `alaynā ۖ innahu man yattaqi wayaṣbir fa-innallāha lā yuḍī`u ajral muḥsinīn They said, ‘Are you really Joseph?!’ He said, ‘I am Joseph, and this is my brother. Certainly Allah has shown us favour. Indeed if one is Godwary and patient Allah does not waste the reward of the virtuous.’
91
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِـِٔينَ qālū tallāhi laqad ātharakallāhu `alaynā wa in kunnā lakhāṭi-īn They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’
92
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ qāla lā tathrība `alaykumul yawm ۖ yaghfirullāhu lakum ۖ wahuwa arḥamur rāḥimīn He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful.
93
ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ idh-habū biqamīṣī hādhā fa-alqūhu `alā wajhi abī ya-ti baṣīran wa-tūnī bi-ahlikum ajma`īn Take this shirt of mine, and cast it upon my father’s face; he will regain his sight, and bring me all your folks.’
94
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ walammā faṣalatil `īru qāla abūhum innī la-ajidu rīḥa yūsuf ۖ lawlā an tufannidūn As the caravan set off, their father said, ‘I sense the scent of Joseph, if you will not consider me a dotard.’
95
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ qālū tallāhi innaka lafī ḍalālikal qadīm They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.’
96
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ falammā an jā-al bashīru alqāhu `alā wajhihi fartadda baṣīrā ۖ qāla alam aqul lakum innī a`lamu minallāhi mā lā ta`lamūn When the bearer of good news arrived, he cast it on his face, and he regained his sight. He said, ‘Did I not tell you, ‘‘I know from Allah what you do not know?’’ ’
97
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِـِٔينَ qālū yā-abānas-taghfir lanā dhunūbanā innā kunnā khāṭi-īn They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins! We have indeed been erring.’
98
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ qāla sawfa astaghfiru lakum rabbī ۖ innahu huwal ghafūrur raḥīm He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.’
99
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ falammā dakhalū `alā yūsufa āwā ilayhi abawayhi waqālad-khulū miṣra in shā-allāhu āminīn When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, ‘Welcome to Egypt, in safety, God willing!’
100
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ warafa`a abawayhi `alal-`arshi wakharrū lahu sujjadā ۖ waqāla yā-abati hādhā ta-wīlu ru-yāya min qablu qad ja`alahā rabbī ḥaqqā ۖ waqad aḥsana bī idh akhrajanī minas sijni wajā-a bikum minal badwi min ba`di an nazaghash shayṭānu baynī wabayna ikhwatī ۚ inna rabbī laṭīful limā yashā-u ۚ innahu huwal `alīmul ḥakīm And he seated his parents high upon the throne, and they fell down prostrate before him. He said, ‘Father! This is the fulfillment of my dream of long ago, which my Lord has made come true. He was certainly gracious to me when He brought me out of the prison and brought you over from the desert after that Satan had incited ill feeling between me and my brothers. Indeed my Lord is all-attentive in bringing about what He wishes. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.’
101
رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ rabbi qad ātaytanī minal mulki wa`allamtanī min ta-wīlil-aḥādīth ۚ fāṭiras samāwāti wal-arḍi anta waliyyiy fid dunyā wal-ākhirah ۖ tawaffanī musliman wa-alḥiqnī biṣ ṣāliḥīn ‘My Lord! You have granted me a share in the kingdom, and taught me the interpretation of dreams. Originator of the heavens and earth! You are my guardian in this world and the Hereafter! Let my death be in submission [to You], and unite me with the Righteous.’
102
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ dhālika min anbā-il ghaybi nūḥīhi ilayk ۖ wa mā kunta ladayhim idh ajma`ū amrahum wahum yamkurūn These are accounts from the Unseen, which We reveal to you, and you were not with them when they conspired together and schemed.
103
وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ wa mā aktharun nāsi walaw ḥaraṣta bimu-minīn Yet most people will not have faith, however eager you should be.
104
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ wa mā tas-aluhum `alayhi min ajr ۚ in huwa illā dhikrul lil`ālamīn You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations.
105
وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ waka-ayyin min āyatin fis samāwāti wal-arḍi yamurrūna `alayhā wahum `anhā mu`riḍūn How many a sign there is in the heavens and the earth that they pass by while they are disregardful of it!
106
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ wa mā yu-minu aktharuhum billāhi illā wahum mushrikūn And most of them do not believe in Allah without ascribing partners to Him.
107
أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ afa-aminū an ta-tiyahum ghāshiyatun min `adhābillāhi aw ta-tiyahumus sā`atu baghtatan wahum lā yash`urūn Do they feel secure from being overtaken by a blanket punishment from Allah, or being overtaken by the Hour, suddenly, while they are unaware?
108
قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى ۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ qul hādhihi sabīlī ad`ū ilallāh ۚ `alā baṣīratin ana wa manit-taba`anī ۖ wasubḥānallāhi wa mā ana minal mushrikīn Say, ‘This is my way. I summon to Allah with insight—I and he who follows me. Immaculate is Allah, and I am not one of the polytheists.’
109
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ wa mā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim min ahlil qurā ۗ afalam yasīrū fil-arḍi fayanẓurū kayfa kāna `āqibatul ladhīna min qablihim ۗ waladārul-ākhirati khayrul lilladhīnat-taqaw ۗ afalā ta`qilūn We did not send [any apostles] before you except as men from among the people of the towns, to whom We revealed. Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? And the abode of the Hereafter is surely better for those who are Godwary. Do you not exercise your reason?
110
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ ḥattā idhas-tay-asar rusulu waẓannū annahum qad kudhibū jā-ahum naṣrunā fanujjiya man nashā-u ۖ walā yuraddu ba-sunā `anil qawmil mujrimīn When the apostles lost hope and they thought that they had been told lies, Our help came to them, and We delivered whomever We wished, and Our punishment will not be averted from the guilty lot.
111
لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ laqad kāna fī qaṣaṣihim `ibratun li-ulil-albāb ۗ mā kāna ḥadīthan yuftarā walākin taṣdīqal ladhī bayna yadayhi watafṣīla kulli shay-in wahudan waraḥmatan liqawmiy yu-minūn There is certainly a moral in their accounts for those who possess intellect. This [Quran] is not a fabricated discourse; rather, it is a confirmation of what was [revealed] before it, and an elaboration of all things, and a guidance and mercy for a people who have faith.