بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ bismillāhir raḥmānir raḥīm In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
1
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا innā fataḥnā laka fat-ḥan mubīnā WE HAVE GIVEN you a splendent victory
2
لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا liyaghfira lakallāhu mā taqaddama min dhanbika wa mā ta-akhhara wayutimma ni`matahu `alayka wayahdiyaka ṣirāṭan mustaqīmā That God may save you from earlier and subsequent blames, and complete His favours on you, and guide you on the straight path,
3
وَيَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا wayanṣurakallāhu naṣran `azīzā And help you with surpassing help.
4
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِى قُلُوبِ ٱلْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِيمَـٰنًا مَّعَ إِيمَـٰنِهِمْ ۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا huwal ladhī anzalas sakīnata fī qulūbil mu-minīna liyazdādū-iymānan ma`a-iymānihim ۗ walillāhi junūdus samāwāti wal-arḍ ۚ wakānallāhu `alīman ḥakīmā It is He who sent down the sense of security into the hearts of believers so that their faith may increase with belief, -- God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise; --
5
لِّيُدْخِلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا liyudkhilal-mu-minīna wal mu-mināti jannātin tajrī min taḥtihal-anhāru khālidīna fīhā wayukaffira `anhum sayyi-ātihim ۚ wakāna dhālika `indallāhi fawzan `aẓīmā And that He may admit men and women who believe into gardens with rivers running by, to live for ever there, and absolve their evil, -- This, in the sight of God, will be the great fulfilment --
6
وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا wayu`adhhibal munāfiqīna wal munāfiqāti wal mushrikīna wal mushrikātiẓ ẓānnīna billāhi ẓannas saw-i ۚ `alayhim dā-iratus saw-i ۖ waghaḍiballāhu `alayhim wala`anahum wa-a`adda lahum jahannam ۖ wasā-at maṣīrā And that He may punish men and women (who are) hypocrites, and idolaters and idolatresses who entertain evil notions of God: It is against them that the wheel of misfortune will turn, and God will be wroth with them, and condemn them. For them He has prepared Hell, an evil destination!
7
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا walillāhi junūdus samāwāti wal-arḍ ۚ wakānallāhu `azīzan ḥakīmā For God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise.
8
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا innā arsalnāka shāhidan wa mubashhiran wanadhīrā We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner,
9
لِّتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا litu-minū billāhi warasūlihi watu`azzirūhu watuwaqqirūhu watusabbiḥūhu bukratan wa-aṣīlā So that (men) may believe in God and His Apostle, and honour Him and revere Him, and sing His praises morning and evening.
10
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَـٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا innal ladhīna yubāyi`ūnaka innamā yubāyi`ūnallāha yadullāhi fawqa aydīhim ۚ faman nakatha fa-innamā yankuthu `alā nafsih ۖ wa man awfā bimā `āhada `alayhullāha fasayu-tīhi ajran `aẓīmā Those who swear allegiance to you indeed swear allegiance to God; and God's protection is over them. Then whosoever breaks the promise breaks it to his own loss; but whosoever fulfills the promise made to God will receive a great reward from Him.
11
سَيَقُولُ لَكَ ٱلْمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَٰلُنَا وَأَهْلُونَا فَٱسْتَغْفِرْ لَنَا ۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًۢا ۚ بَلْ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۢا sayaqūlu lakal mukhallafūna minal-a`rābi shaghalatnā amwālunā wa-ahlūnā fastaghfir lanā ۚ yaqūlūna bi-alsinatihim mā laysa fī qulūbihim ۚ qul faman yamliku lakum minallāhi shay-an in arāda bikum ḍarran aw arāda bikum naf`ā ۚ bal kānallāhu bimā ta`malūna khabīrā The Arabs of the desert who had stayed behind will now say to you: "We were occupied with our flocks and herds and families, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Tell them: "Who can prevail with God for you if He wish you harm or benefit? Surely God is well aware of what you do.
12
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًا bal ẓanantum an lan yanqalibar rasūlu wal mu-minūna ilā ahlīhim abadan wazuyyina dhālika fī qulūbikum waẓanantum ẓannas saw-i wakuntum qawman būrā In fact you imagined that the Prophet and the faithful would never come back home; and this seemed pleasing to your hearts, and you entertained evil thoughts. You are a people lost.
13
وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ سَعِيرًا wa man lam yu-min billāhi warasūlihi fa-innā a`tadnā lilkāfirīna sa`īrā He who does not believe in God and His Apostle (should know) We have prepared for unbelievers a blazing fire."
14
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا walillāhi mulkus samāwāti wal-arḍ ۚ yaghfiru liman yashā-u wayu`adhhibu man yashā-u ۚ wakānallāhu ghafūran raḥīmā To God belongs the kingdom of the heavens and the earth; He may forgive whosoever He please, and afflict whosoever He will. Yet God is forgiving and kind.
15
سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا sayaqūlul mukhallafūna idhan-ṭalaqtum ilā maghānima lita-khudhūhā dharūnā nattabi`kum ۖ yurīdūna an yubaddilū kalāmallāh ۚ qul lan tattabi`ūnā kadhālikum qālallāhu min qabl ۖ fasayaqūlūna bal taḥsudūnanā ۚ bal kānū lā yafqahūna illā qalīlā Those who had stayed behind will say: "When you depart for taking the spoils, allow us to follow you." They wish to change the word of God. Tell them: "You will not follow us. That is what God has already said before." They will say: "You are envious of our gain." The fact is they understand but little.
16
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُو۟لِى بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَـٰتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ ۖ فَإِن تُطِيعُوا۟ يُؤْتِكُمُ ٱللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا ۖ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا qul lil-mukhallafīna minal-a`rābi satud`awna ilā qawmin ulī ba-sin shadīdin tuqātilūnahum aw yuslimūn ۖ fa-in tuṭī`ū yu-tikumullāhu ajran ḥasanā ۖ wa in tatawallaw kamā tawallaytum min qablu yu`adhhibkum `adhāban alīmā Say to the desert Arabs who had stayed behind: "You will be called against a formidable people. You will fight them till they surrender. If you obey, then He will give you a good reward; but if you turn back, as you had done before, He will punish you with a grievous affliction."
17
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا laysa `alal-a`mā ḥarajun walā `alal-a`raji ḥarajun walā `alal-marīḍi ḥaraj ۗ wa man yuṭi`illāha warasūlahu yudkhilhu jannātin tajrī min taḥtihal-anhār ۖ wa man yatawalla yu`adhhibhu `adhāban alīmā It is not binding on the blind, the lame or the sick (to follow this command); but those who obey God and His Apostle will be admitted by God to gardens with running streams; but those who turn back will suffer a painful doom.
18
لَّقَدْ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَـٰبَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا laqad raḍiyallāhu `anil mu-minīna idh yubāyi`ūnaka taḥtash shajarati fa`alima mā fī qulūbihim fa-anzalas sakīnata `alayhim wa-athābahum fat-ḥan qarībā God was pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, for He knew well what was in their hearts, and sent down tranquility on them, and rewarded them with an expeditious victory
19
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا wa maghānima kathīratan ya-khudhūnahā ۗ wakānallāhu `azīzan ḥakīmā And the many spoils that they were to take. God is all-mighty and all-wise.
20
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا wa`adakumullāhu maghānima kathīratan ta-khudhūnahā fa`ajjala lakum hādhihi wakaffa aydiyan nāsi `ankum walitakūna āyatan lil-mu-minīna wayahdiyakum ṣirāṭan mustaqīmā God had promised you many spoils that you would capture; so He gave this soon enough to you, and stayed the hands of men from you that it may serve as a sign for believers, and guide you on the straight path;
21
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا wa-ukhrā lam taqdirū `alayhā qad aḥāṭallāhu bihā ۚ wakānallāhu `alā kulli shay-in qadīrā And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything.
22
وَلَوْ قَـٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا walaw qātalakumul ladhīna kafarū lawallawul-adbāra thumma lā yajidūna waliyyan walā naṣīrā Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper.
23
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا sunnatallāhil latī qad khalat min qabl ۖ walan tajida lisunnatil lāhi tabdīlā This is the law of God, effective as before: You will not find any change in the law of God.
24
وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا wahuwal ladhī kaffa aydiyahum `ankum wa-aydiyakum `anhum bibaṭni makkata min ba`di an aẓfarakum `alayhim ۚ wakānallāhu bimā ta`malūna baṣīrā It was He who restrained their hands from you in the heart of Makkah, and your hands from them, after He had given you victory over them, as God sees all that you do.
25
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌ مُّؤْمِنَـٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا humul ladhīna kafarū waṣaddūkum `anil masjidil ḥarāmi wal hadya ma`kūfan an yablugha maḥillah ۚ walawlā rijālun mu-minūna wanisā-un mu-minātul lam ta`lamūhum an taṭa-ūhum fatuṣībakum minhum ma`arratun bighayri `il-m ۖ liyudkhilallāhu fī raḥmatihi man yashā-u ۚ law tazayyalū la`adhhabnal ladhīna kafarū minhum `adhāban alīmā It were those who disbelieved who hindered you from (going to) the Holy Mosque, preventing your offerings from arriving at the place of sacrifice. Had it not been for (the presence of) believers, men and women, (among the unbelievers) of whom you were unaware, and whom you might have trampled and thus incurred guilt unknowingly on account of them, (the matter would have been settled). (But this was not done) so that God may admit into His favour whom He willed. If these (believers) had been separated from them, He would have inflicted a grievous punishment on the unbelievers.
26
إِذْ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ ٱلتَّقْوَىٰ وَكَانُوٓا۟ أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا idh ja`alal ladhīna kafarū fī qulūbihimul ḥamiyyata ḥamiyyatal jāhiliyyati fa-anzalallāhu sakīnatahu `alā rasūlihi wa`alal-mu-minīna wa-alzamahum kalimatat taqwā wakānū aḥaqqa bihā wa-ahlahā ۚ wakānallāhu bikulli shay-in `alīmā When the unbelievers fostered a sense of honour in their hearts, a sense of pagan honour, God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the believers, and obliged them to an act of self-restraint, for they were deserving and worthy of it. God is cognisant of everything.
27
لَّقَدْ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءْيَا بِٱلْحَقِّ ۖ لَتَدْخُلُنَّ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ ۖ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا۟ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا laqad ṣadaqallāhu rasūlahur ru-yā bil ḥaqq ۖ latadkhulunnal masjidal ḥarāma in shā-allāhu āminīna muḥalliqīna ru-ūsakum wa muqaṣṣirīna lā takhāfūn ۖ fa`alima mā lam ta`lamū faja`ala min dūni dhālika fat-ḥan qarībā God has truly made the vision of His Apostle come true: You will surely enter the Holy Mosque in security if God please, without any fear, having shaved your heads and cut your hair. He knew what you did not know, and has vouchsafed you, apart from this, a victory near at hand.
28
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا huwal ladhī arsala rasūlahu bil hudā wadīnil ḥaqqi liyuẓhirahu `alad dīni kullih ۚ wakafā billāhi shahīdā It is He who has sent His Apostle with the guidance and the true faith, so that He may exalt it over every other creed. God is sufficient as a witness.
29
مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ ٱللَّهِ ۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَىٰهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًا ۖ سِيمَاهُمْ فِى وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِى ٱلْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًۢا muḥammadun rasūlullāh ۚ wal ladhīna ma`ahu ashiddā-u `alal-kuffāri ruḥamā-u baynahum ۖ tarāhum rukka`an sujjadan yabtaghūna faḍlan minallāhi wariḍwānā ۖ sīmāhum fī wujūhihim min atharis sujūd ۚ dhālika mathaluhum fit tawrāh ۚ wa mathaluhum fil-injīli kazar`in akhraja shaṭ-ahu fa-āzarahu fastaghlaẓa fastawā `alā sūqihi yu`jibuz zurrā`a liyaghīẓa bihimul kuffār ۗ wa`adallāhul ladhīna āmanū wa`amiluṣ ṣāliḥāti minhum maghfiratan wa-ajran `aẓīmā Muhammad is the Prophet of God; and those who are with him are severe with infidels but compassionate among themselves. You may see them kneeling and bowing in reverence, seeking His favour and acceptance. Their mark is on their foreheads from the effect of prostrations. Their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel, is like a seed that sends out a stalk, then makes it firm, and it becomes strong and rises straight upon its stem, gladdening the cultivator's heart, in order to fill the unbelievers with dismay. God has promised those who believe and do the right forgiveness and a great reward.