بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ bismillāhir raḥmānir raḥīm In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
1
سُورَةٌ أَنزَلْنَـٰهَا وَفَرَضْنَـٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ sūratun anzalnāhā wafaraḍnāhā wa-anzalnā fīhā āyātin bayyinātin la`allakum tadhakkarūn WE HAVE REVEALED this Surah and made it obligatory as We have sent down clear injunctions in it that you may be warned.
2
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُوا۟ كُلَّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا مِا۟ئَةَ جَلْدَةٍ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ az-zāniyatu waz zānī fajlidū kulla wāḥidin minhumā mī-ata jaldah ۖ walā ta-khudhkum bihimā ra-fatun fī dīnillāhi in kuntum tu-minūna billāhi wal yawmil-ākhir ۖ walyash-had `adhābahumā ṭā-ifatun minal mu-minīn The adulteress and adulterer should be flogged a hundred lashes each, and no pity for them should deter you from the law of God, if you believe in God and the Last Day; and the punishment should be witnessed by a body of believers.
3
ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ az-zānī lā yankiḥu illā zāniyatan aw mushrikatan waz zāniyatu lā yankiḥuhā illā zānin aw mushrik ۚ waḥurrima dhālika `alal-mu-minīn The adulterer can marry no one but an adulteress or his partner (in the act), and the adulteress cannot marry any but an adulterer or her partner (in the act). This is forbidden the believers,
4
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَـٰنِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَـٰدَةً أَبَدًا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ wal ladhīna yarmūnal muḥṣanāti thumma lam ya-tū bi-arba`ati shuhadā-a fajlidūhum thamānīna jaldatan walā taqbalū lahum shahādatan abadā ۚ wa-ulā-ika humul fāsiqūn Those who defame chaste women and do not bring four witnesses should be punished with eighty lashes, and their testimony should not be accepted afterwards, for they are profligates,
5
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ illal ladhīna tābū min ba`di dhālika wa-aṣlaḥū fa-innallāha ghafūrun raḥīm Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind.
6
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَـٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَـٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ wal ladhīna yarmūna azwājahum walam yakun lahum shuhadā-u illā anfusuhum fashahādatu aḥadihim arba`u shahādātin billāhi innahu laminaṣ ṣādiqīn Those who accuse their wives and do not have any witnesses except themselves, should swear four times in the name of God, the testimony of each such person being that he is speaking the truth,
7
وَٱلْخَـٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ wal khāmisatu anna la`natallāhi `alayhi in kāna minal kādhibīn And (swear) a fifth time that if he tell a lie the curse of God be on him.
8
وَيَدْرَؤُا۟ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَـٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ wayadra-u `anhal `adhāba an tash-hada arba`a shahādātin billāhi innahu laminal kādhibīn The woman's punishment can be averted if she swears four times by God as testimony that her husband is a liar,
9
وَٱلْخَـٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ wal khāmisata anna ghaḍaballāhi `alayhā in kāna minaṣ ṣādiqīn Her fifth oath being that the curse of God be on her if her husband should be speaking the truth.
10
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ walawlā faḍlullāhi `alaykum waraḥmatuhu wa-annallāha tawwābun ḥakīm (This would not have been possible) if the grace and benevolence of God were not upon you; but God is compassionate and wise.
11
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ innal ladhīna jā-ū bil-ifki `uṣbatun minkum ۚ lā taḥsabūhu sharral lakum ۖ bal huwa khayrul lakum ۚ likullim-ri-in minhum mak-tasaba minal-ithm ۚ wal ladhī tawallā kibrahu minhum lahu `adhābun `aẓīm Those who spread lies were a clique among you. Do not think that it was bad for you: In fact it has been good for you. Each of them will pay for the sin he has committed, and he who had greater share (of guilt) will suffer grievous punishment.
12
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ lawlā idh sami`tumūhu ẓannal mu-minūna wal mu-minātu bi-anfusihim khayran waqālū hādhā ifkun mubīn Why did the faithful men and women not think well of their people when they heard this, and said: "This is a clear lie?"
13
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ lawlā jā-ū `alayhi bi-arba`ati shuhadā-a ۚ fa-idh lam ya-tū bish shuhadā-i fa-ulā-ika `indallāhi humul kādhibūn Why did they not bring four witnesses (in support of their charge)? And since they did not bring the four witnesses they are themselves liars in the sight of God.
14
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ walawlā faḍlullāhi `alaykum waraḥmatuhu fid dunyā wal-ākhirati lamassakum fī mā afaḍtum fīhi `adhābun `aẓīm Were it not for the grace of God and His mercy upon you in this world and the next, you would have suffered a great affliction for the false accusation.
15
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ idh talaqqawnahu bi-alsinatikum wataqūlūna bi-afwāhikum mā laysa lakum bihi `il-mun wataḥsabūnahu hayyinan wahuwa `indallāhi `aẓīm When you talked about it and said what you did not know, and took it lightly -- though in the sight of God it was serious --
16
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌ walawlā idh sami`tumūhu qultum mā yakūnu lanā an natakallama bihādhā subḥānaka hādhā buhtānun `aẓīm Why did you not say when you heard it: "It is not for us to speak of it? God preserve us, it is a great calumny!"
17
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ya`iẓukumullāhu an ta`ūdū limithlihi abadan in kuntum mu-minīn God counsels you not to do a thing like this, if you are believers.
18
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ wayubayyinullāhu lakumul-āyāt ۚ wallāhu `alīmun ḥakīm God explains His commands to you clearly, for God is all-knowing and all-wise.
19
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَـٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ innal ladhīna yuḥibbūna an tashī`al fāḥishatu fil ladhīna āmanū lahum `adhābun alīmun fid dunyā wal-ākhirah ۚ wallāhu ya`lamu wa-antum lā ta`lamūn There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know.
20
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ walawlā faḍlullāhi `alaykum waraḥmatuhu wa-annallāha ra-ūfun raḥīm But for the grace of God and His mercy (much harm would have been done); yet God is compassionate and kind.
21
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ yā-ayyuhal ladhīna āmanū lā tattabi`ū khuṭuwātish shayṭān ۚ wa man yattabi` khuṭuwātish shayṭāni fa-innahu ya-muru bil faḥshā-i wal munkar ۚ walawlā faḍlullāhi `alaykum waraḥmatuhu mā zakā minkum min aḥadin abadan walākinnallāha yuzakkī man yashā-u ۗ wallāhu samī`un `alīm O you who believe, do not follow in the footsteps of Satan, for he who follows in the footsteps of Satan will be induced by him to what is shameful and forbidden. But for the grace of God and His mercy upon you none of you would have escaped undefiled; but God makes whosoever He will grow in goodness, for God is all-hearing and all-knowing.
22
وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ walā ya-tali ulul faḍli minkum was sa`ati an yu-tū ulil qurbā wal masākīna wal muhājirīna fī sabīlillāh ۖ walya`fū walyaṣfaḥū ۗ alā tuḥibbūna an yaghfirallāhu lakum ۗ wallāhu ghafūrun raḥīm Let not those who are men of plenty and means among you swear that they will not give to their relatives and the poor and those who leave their homes in the service of God. They should forgive and overlook (their failings). Would you not like God to forgive you? And God is forgiving and kind.
23
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ innal ladhīna yarmūnal muḥṣanātil ghāfilātil mu-mināti lu`inū fid dunyā wal-ākhirati walahum `adhābun `aẓīm Verily those who blaspheme unsuspecting chaste believing women will be cursed in this world and the next; and for them there will be severe punishment.
24
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ yawma tash-hadu `alayhim alsinatuhum wa-aydīhim wa-arjuluhum bimā kānū ya`malūn The day their tongues and hands and feet bear witness to what they had done,
25
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ yawma-idhiy yuwaffīhimullāhu dīnahumul ḥaqqa waya`lamūna annallāha huwal ḥaqqul mubīn God will pay them on that day their just due in full, and they will come to know that God is the tangible Reality.
26
ٱلْخَبِيثَـٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ وَٱلطَّيِّبَـٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ al-khabīthātu lilkhabīthīna wal khabīthūna lilkhabīthāt ۖ waṭ ṭayyibātu liṭṭayyibīna waṭ ṭayyibūna liṭṭayyibāt ۚ ulā-ika mubarra-ūna mimmā yaqūlūn ۖ lahum maghfiratun warizqun karīm Bad women deserve bad men, and bad men are for bad women; but good women are for good men, and good men for good women, for they are innocent of what people say. There is forgiveness for them and a gracious provision.
27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ yā-ayyuhal ladhīna āmanū lā tadkhulū buyūtan ghayra buyūtikum ḥattā tasta-nisū watusallimū `alā ahlihā ۚ dhālikum khayrul lakum la`allakum tadhakkarūn O you who believe, do not enter other houses except yours without first asking permission and saluting the inmates. This is better for you: You may haply take heed.
28
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ fa-in lam tajidū fīhā aḥadan falā tadkhulūhā ḥattā yu-dhana lakum ۖ wa in qīla lakumur-ji`ū farji`ū ۖ huwa azkā lakum ۚ wallāhu bimā ta`malūna `alīm If you find that no one is in, then do not enter unless you have received permission. If you are asked to go away, turn back. That is proper for you. God is aware of what you do.
29
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَـٰعٌ لَّكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ laysa `alaykum junāḥun an tadkhulū buyūtan ghayra maskūnatin fīhā matā`ul lakum ۚ wallāhu ya`lamu mā tubdūna wa mā taktumūn There is no harm in going into uninhabited houses where there is some convenience for you, as God has knowledge of what you hide and what you disclose.
30
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا۟ مِنْ أَبْصَـٰرِهِمْ وَيَحْفَظُوا۟ فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ qul lil-mu-minīna yaghuḍḍū min abṣārihim wayaḥfaẓū furūjahum ۚ dhālika azkā lahum ۗ innallāha khabīrun bimā yaṣna`ūn Tell the believing men to lower their eyes and guard their private parts. There is for them goodness in this. God is aware of what they do.
31
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَـٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ waqul lil-mu-mināti yaghḍuḍna min abṣārihinna wayaḥfaẓna furūjahunna walā yubdīna zīnatahunna illā mā ẓahara minhā ۖ walyaḍribna bikhumurihinna `alā juyūbihinn ۖ walā yubdīna zīnatahunna illā libu`ūlatihinna aw ābā-ihinna aw ābā-i bu`ūlatihinna aw abnā-ihinna aw abnā-i bu`ūlatihinna aw ikhwānihinna aw banī ikhwānihinna aw banī akhawātihinna aw nisā-ihinna aw mā malakat aymānuhunna awit tābi`īna ghayri ulil-irbati minar rijāli awiṭ ṭiflil ladhīna lam yaẓharū `alā `awrātin nisā-i ۖ walā yaḍribna bi-arjulihinna liyu`lama mā yukhfīna min zīnatihinn ۚ watūbū ilallāhi jamī`an ayyuhal mu-minūna la`allakum tufliḥūn Tell the believing women to lower their eyes, guard their private parts, and not display their charms except what is apparent outwardly, and cover their bosoms with their veils and not to show their finery except to their husbands or their fathers or fathers-in-law, their sons or step-sons, brothers, or their brothers' and sisters' sons, or their women attendants or captives, or male attendants who do not have any need (for women), or boys not yet aware of sex. They should not walk stamping their feet lest they make known what they hide of their Ornaments. O believers, turn to God, every one of you, so that you may be successful.
32
وَأَنكِحُوا۟ ٱلْأَيَـٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ ۚ إِن يَكُونُوا۟ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ wa-ankiḥul-ayāmā minkum waṣ ṣāliḥīna min `ibādikum wa imā-ikum ۚ in yakūnū fuqarā-a yughnihimullāhu min faḍlih ۗ wallāhu wāsi`un `alīm Marry off those who are single among you, and those of your male and female servants who are righteous. If they are poor, God will enrich them of His grace, for God is bounteous and all-knowing.
33
وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا ۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ ۚ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَـٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ walyasta`fifil ladhīna lā yajidūna nikāḥan ḥattā yughniyahumullāhu min faḍlih ۗ wal ladhīna yabtaghūnal kitāba mimmā malakat aymānukum fakātibūhum in `alimtum fīhim khayrā ۖ wa-ātūhum min mālillāhil ladhī ātākum ۚ walā tukrihū fatayātikum `alal-bighā-i in aradna taḥaṣṣunal litabtaghū `araḍal ḥayātid dunyā ۚ wa man yukrih-hunna fa-innallāha min ba`di ikrāhihinna ghafūrun raḥīm Those who cannot afford to marry should abstain from what is unlawful until God enriches them by His grace. And free those slaves you possess who wish to buy their freedom after a written undertaking, if you know they have some goodness, and give them out of the riches God has given you. Do not force your maids to prostitution if they wish to lead married lives, in order to get the benefits of this world. But if someone forces them, surely God (will forgive them) after their forced helplessness, for He is forgiving and kind.
34
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ وَمَثَلًا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ walaqad anzalnā ilaykum āyātin mubayyinātin wa mathalan minal ladhīna khalaw min qablikum wa maw`iẓatan lil-muttaqīn We have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves.
35
ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ ۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّىٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَـٰرَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ ۗ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ لِلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ allāhu nūrus samāwāti wal-arḍ ۚ mathalu nūrihi kamishkātin fīhā miṣbāḥ ۖ al-miṣbāḥu fī zujājah ۖ az-zujājatu ka-annahā kawkabun durriyyun yūqadu min shajaratim mubārakatin zaytūnatin lā sharqiyyatin walā gharbiyyatin yakādu zaytuhā yuḍī-u walaw lam tamsas-hu nār ۚ nūrun `alā nūr ۗ yahdillāhu linūrihi man yashā-u ۚ wayaḍribullāhul-amthāla linnās ۗ wallāhu bikulli shay-in `alīm God is the light of the heavens and the earth. The semblance of His light is that of a niche in which is a lamp, the flame within a glass, the glass a glittering star as it were, lit with the oil of a blessed tree, the olive, neither of the East nor of the West, whose oil appears to light up even though fire touches it not, -- light upon light. God guides to His light whom He will. So does God advance precepts of wisdom for men, for God has knowledge of everything.
36
فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ fī buyūtin adhinallāhu an turfa`a wayudhkara fīhas-muhu yusabbiḥu lahu fīhā bil ghuduwwi wal-āṣāl (The light is lit) in houses of worship which God has allowed to be raised, and His name remembered in them. His praises are sung there morning and evening,
37
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَـٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَـٰرُ rijālul lā tulhīhim tijāratun walā bay`un `an dhikrillāhi wa iqāmiṣ ṣalāti wa-iytā-iz zakāti yakhāfūna yawman tataqallabu fīhil qulūbu wal-abṣār By men not distracted from the remembrance of God either by trade and commerce or buying and selling, who stand by their devotional obligations and pay the zakat, who fear the day when hearts and eyes would flutter with trepidation
38
لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ liyajziyahumullāhu aḥsana mā `amilū wayazīdahum min faḍlih ۗ wallāhu yarzuqu man yashā-u bighayri ḥisāb That God may reward them for the best of their deeds, and bestow more on them of His bounty, for God gives whom He please without measure.
39
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَـٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ wal ladhīna kafarū a`māluhum kasarābin biqī`atin yaḥsabuhuẓ ẓam-ānu mā-an ḥattā idhā jā-ahu lam yajid-hu shay-an wawajadallāha `indahu fawaffāhu ḥisābah ۗ wallāhu sarī`ul ḥisāb As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in the desert which the thirsty takes for water till he reaches it to find that there was nothing, and finds God with him who settles his account, for God is swift at the reckoning.
40
أَوْ كَظُلُمَـٰتٍ فِى بَحْرٍ لُّجِّىٍّ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌ ۚ ظُلُمَـٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ aw kaẓulumātin fī baḥrin lujjiyyin yaghshāhu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi saḥāb ۚ ẓulumātun ba`ḍuhā fawqa ba`ḍin idhā akhraja yadahu lam yakad yarāhā ۗ wa man lam yaj`alillāhu lahu nūran famā lahu min nūr Or like darkness in a wide, wide sea, waves surging upon waves, with clouds overhanging, darkness on darkness. If you stretch your hand, you could hardly see it. For him whom God does not give any light, there is no light.
41
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَـٰٓفَّـٰتٍ ۖ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ alam tara annallāha yusabbiḥu lahu man fis samāwāti wal-arḍi waṭ ṭayru ṣāffāt ۖ kullun qad `alima ṣalātahu watasbīḥah ۗ wallāhu `alīmun bimā yaf`alūn Have you not seen that all those who are in the heavens and the earth, and the birds on the wing, sing the praises of God. Each one knows its obligations and its duties, and God knows whatever they do.
42
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ walillāhi mulkus samāwāti wal-arḍ ۖ wa ilallāhil maṣīr For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and the returning is to God.
43
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَـٰرِ alam tara annallāha yuzjī saḥāban thumma yu-allifu baynahu thumma yaj`aluhu rukāman fataral wadqa yakhruju min khilālihi wayunazzilu minas samā-i min jibālin fīhā min baradin fayuṣību bihi man yashā-u wayaṣrifuhu `an man yashā-u ۖ yakādu sanā barqihi yadh-habu bil-abṣār Have you not seen that God drives the clouds, then joins them together and puts them fold on fold. Then you see the rain fall through them; and He sends down hail from the sky where there are mountains of it, and strikes those with it whom He will, and wards it off from whomsoever He please. His lightning could snatch away their eyes.
44
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ yuqallibullāhul layla wan nahār ۚ inna fī dhālika la`ibratan li-ulil-abṣār It is God who alternates night and day. There is surely a lesson in this for men of sight.
45
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍ مِّن مَّآءٍ ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍ ۚ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ wallāhu khalaqa kulla dābbatim min mā-i ۖ faminhum man yamshī `alā baṭnihi wa minhum man yamshī `alā rijlayni wa minhum man yamshī `alā arba` ۚ yakhluqullāhu mā yashā-u ۚ innallāha `alā kulli shay-in qadīr God created every moving thing from water: One crawls on its belly, one walks on two legs, another moves on four. God creates whatsoever He will. Indeed God has power over everything.
46
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ laqad anzalnā āyātin mubayyināt ۚ wallāhu yahdī man yashā-u ilā ṣirāṭin mustaqīm We have surely sent down clear signs. It is God who guides whom He will to the path that is straight.
47
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ wayaqūlūna āmannā billāhi wabir rasūli wa-aṭa`nā thumma yatawallā farīqun minhum min ba`di dhālik ۚ wa mā ulā-ika bil mu-minīn They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers.
48
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ wa idhā du`ū ilallāhi warasūlihi liyaḥkuma baynahum idhā farīqun minhum mu`riḍūn When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away.
49
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ wa in yakun lahumul ḥaqqu ya-tū ilayhi mudh`inīn Had right been on their side they would have come to him submissively.
50
أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ ۚ بَلْ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ afī qulūbihim maraḍun amir-tābū am yakhāfūna an yaḥīfallāhu `alayhim warasūluh ۚ bal ulā-ika humuẓ ẓālimūn Is there a malady in their hearts, or they are deluded, or afraid that God and His Prophet would be unjust in dealing with them? Not so; they are themselves unjust.
51
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ innamā kāna qawlal-mu-minīna idhā du`ū ilallāhi warasūlihi liyaḥkuma baynahum an yaqūlū sami`nā wa-aṭa`nā ۚ wa-ulā-ika humul mufliḥūn The answer of the believers when they are called to God and His Apostle that he may judge between them, is: "We hear and obey." And they are the ones who will prosper.
52
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ wa man yuṭi`illāha warasūlahu wayakhshallāha wayattaqhi fa-ulā-ika humul fā-izūn Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success.
53
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ ۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ wa-aqsamū billāhi jahda aymānihim la-in amartahum layakhrujunn ۖ qul lā tuqsimū ۖ ṭā`atun ma`rūfah ۚ innallāha khabīrun bimā ta`malūn They swear solemnly by God: "If you command us we shall go forth." Say: "Do not swear. What is wanted is obedience, as should be. God is certainly aware of what you do."
54
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ qul aṭī`ullāha wa-aṭī`ur rasūl ۖ fa-in tawallaw fa-innamā `alayhi mā ḥummila wa`alaykum mā ḥummiltum ۖ wa in tuṭī`ūhu tahtadū ۚ wa mā `alar rasūli illal-balāghul mubīn Say: "Obey God and obey the Apostle. If you turn away, then for him is his duty to fulfil, and for you the burden that you carry; yet if you obey him you will be rightly guided. The duty of the Messenger is to convey the message clearly.
55
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًٔا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ wa`adallāhul ladhīna āmanū minkum wa`amiluṣ ṣāliḥāti layastakhlifannahum fil-arḍi kamas-takhlafal ladhīna min qablihim walayumakkinanna lahum dīnahumul ladhir-taḍā lahum walayubaddilannahum min ba`di khawfihim amnā ۚ ya`budūnanī lā yushrikūna bī shay-ā ۚ wa man kafara ba`da dhālika fa-ulā-ika humul fāsiqūn God has promised to make those of you who believe and do the right, leaders in the land, as He had made those before them, and will establish their faith which He has chosen for them and change their fear into security. They will worship Me and not associate any one with Me. But those who disbelieve after this will be reprobates.
56
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ wa-aqīmuṣ ṣalāta wa-ātuz zakāta wa-aṭī`ur rasūla la`allakum turḥamūn So observe your devotional obligations, pay the zakat, and obey the Apostle so that you may be shown mercy.
57
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ lā taḥsabannal ladhīna kafarū mu`jizīna fil-arḍ ۚ wa ma-wāhumun nār ۖ walabi-sal maṣīr Do not think that unbelievers will subvert (the authority of God) on earth. Their abode is Hell; and what an evil destination!
58
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَـٰثَ مَرَّٰتٍ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ۚ ثَلَـٰثُ عَوْرَٰتٍ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ yā-ayyuhal ladhīna āmanū liyasta-dhinkumul ladhīna malakat aymānukum wal ladhīna lam yablughul ḥuluma minkum thalātha marrāt ۚ min qabli ṣalātil fajri waḥīna taḍa`ūna thiyābakum minaẓ ẓahīrati wa min ba`di ṣalātil `ishā-i ۚ thalāthu `awrātin lakum ۚ laysa `alaykum walā `alayhim junāḥun ba`dahunn ۚ ṭawwāfūna `alaykum ba`ḍukum `alā ba`ḍ ۚ kadhālika yubayyinullāhu lakumul-āyāt ۗ wallāhu `alīmun ḥakīm O you who believe, let your dependants and those who have not yet reached the age of puberty, ask permission (to enter your presence) on three occasions: Before the early morning prayer; when you disrobe for the mid-day siesta; and after prayer at night. These are the three occasions of dishabille for you. There is no harm if you or they visit one another at other times (without permission). God thus explains things to you clearly, for God is all-knowing and all-wise.
59
وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَـٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ wa idhā balaghal-aṭfālu minkumul ḥuluma falyasta-dhinū kamas-ta-dhanal ladhīna min qablihim ۚ kadhālika yubayyinullāhu lakum āyātih ۗ wallāhu `alīmun ḥakīm When your children have reached the age of puberty, they should similarly ask your leave (for entering) as others did before them. God thus clearly explains His commands to you, for God is all-knowing and all-wise.
60
وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ بِزِينَةٍ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ wal qawā`idu minan nisā-il lātī lā yarjūna nikāḥan falaysa `alayhinna junāḥun an yaḍa`na thiyābahunna ghayra mutabarrijātin bizīnah ۖ wa-an yasta`fifna khayrul lahunn ۗ wallāhu samī`un `alīm As for your women past the age of bearing children, who have no hope of marriage, there is no harm if they take off their outer garments, but in such a way that they do not display their charms; yet if they avoid this it would be better for them. God is all-hearing and all-knowing.
61
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَـٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَـٰلَـٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَـٰرَكَةً طَيِّبَةً ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ laysa `alal-a`mā ḥarajun walā `alal-a`raji ḥarajun walā `alal-marīḍi ḥarajun walā `alā anfusikum an ta-kulū min buyūtikum aw buyūti ābā-ikum aw buyūti ummahātikum aw buyūti ikhwānikum aw buyūti akhawātikum aw buyūti a`māmikum aw buyūti `ammātikum aw buyūti akhwālikum aw buyūti khālātikum aw mā malaktum mafātiḥahu aw ṣadīqikum ۚ laysa `alaykum junāḥun an ta-kulū jamī`an aw ashtātā ۚ fa-idhā dakhaltum buyūtan fasallimū `alā anfusikum taḥiyyatan min `indillāhi mubārakatan ṭayyibah ۚ kadhālika yubayyinullāhu lakumul-āyāti la`allakum ta`qilūn There is no harm if the blind, the lame, the sick, or you yourselves, eat in your own houses or the houses of your fathers, mothers, or your brothers' houses, or those of your sisters, or your fathers' brothers' or sisters', or your mothers' brothers' or sisters', or in the houses whose care is entrusted to you, or the houses of your friends.
62
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ innamal mu-minūnal ladhīna āmanū billāhi warasūlihi wa idhā kānū ma`ahu `alā amrin jāmi`in lam yadh-habū ḥattā yasta-dhinūh ۚ innal ladhīna yasta-dhinūnaka ulā-ikal ladhīna yu-minūna billāhi warasūlih ۚ fa-idhas-ta-dhanūka liba`ḍi sha-nihim fa-dhan liman shi-ta minhum wastaghfir lahumullāh ۚ innallāha ghafūrun raḥīm There is no harm in your eating together or separately. But when you enter the houses, salute the inmates with a greeting in the name of God, invoking blessings and good health. That is how God explains things to you clearly so that you may understand. They alone are true believers who believe in God and His Apostle, and when they are with him on a matter of common concern, do not depart without obtaining his leave. Surely those who ask leave of you are the ones who believe in God and His Apostle. Therefore when they ask leave of you for personal business give leave to those you please, and seek God's forgiveness for them. Surely God is forgiving and kind.
63
لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ lā taj`alū du`ā-ar rasūli baynakum kadu`ā-i ba`ḍikum ba`ḍā ۚ qad ya`lamullāhul ladhīna yatasallalūna minkum liwādhā ۚ falyaḥdharil ladhīna yukhālifūna `an amrihi an tuṣībahum fitnatun aw yuṣībahum `adhābun alīm Do not consider your being summoned by the Apostle to be like your summoning one another. God knows those of you who go away surreptitiously. So let those who act in contravention of his command take heed lest a trial should befall them or a grievous punishment come upon them.
64
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ alā inna lillāhi mā fis samāwāti wal-arḍ ۖ qad ya`lamu mā antum `alayhi wayawma yurja`ūna ilayhi fayunabbi-uhum bimā `amilū ۗ wallāhu bikulli shay-in `alīm Does not everything in the heavens and the earth belong to God? He surely knows what state you are in; and on the day they go back to Him. He will tell them what they used to do, for God has knowledge of everything.