Shia Devotions uses cookies to store preferences, and analyse traffic. Read more about the used cookies and disable them on our Cookie page. By clicking 'OK', 'X' or continuing using our site, you consent to the use of cookies unless you disabled them.
Ṭa-Ha (#20)
Arabic
Transliteration
Translation
If you find a mistake, please right-click on a line and report it
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ bismillāhir raḥmānir raḥīm In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
1
طه ṭā hā TA HA.
2
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ mā anzalnā `alaykal qur-āna litashqā We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened,
3
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ illā tadhkiratan liman yakhshā But as admonition for him who fears --
4
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ ٱلْعُلَى tanzīlan mimman khalaqal-arḍa was samāwātil `ulā A revelation from Him who created the earth and the high ascending skies,
5
ٱلرَّحْمَـٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ ar-raḥmānu `alal-`arshis-tawā The ever-merciful, established on the throne (of authority).
6
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ lahu mā fis samāwāti wa mā fil-arḍi wa mā baynahumā wa mā taḥtath tharā Whatever is in the heavens and the earth and in between them, belongs to Him, as whatever lies under the earth.
7
وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى wa in tajhar bil qawli fa-innahu ya`lamus sirra wa-akhfā Whether you say a thing aloud or inaudibly, He has knowledge of the secret and the hidden.
8
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ allāhu lā ilāha illā huw ۖ lahul-asmā-ul ḥusnā God: There is no god but He. To Him belong the attributes most beautiful.
9
وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ wahal atāka ḥadīthu mūsā Has the story of Moses come to you?
10
إِذْ رَءَا نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًى idh ra-ā nāran faqāla li-ahlihim-kuthū innī ānastu nāral la`allī ātīkum minhā biqabasin aw ajidu `alan nāri hudā When he saw a fire he said to his family: "You wait here. I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire."
11
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَـٰمُوسَىٰٓ falammā atāhā nūdiya yāmūsā When he approached it, a voice called out:
12
إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى innī ana rabbuka fakhla` na`layk ۖ innaka bil wādil muqaddasi ṭuwā "O Moses, I am verily your Lord, so take off your shoes, for you are in the holy plain of Towa.
13
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ wa-anakh-tartuka fastami` limā yūḥā I have chosen you, so listen to what is revealed to you.
14
إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ innanī anallāhu lā ilāha illā ana fa`budnī wa-aqimiṣ ṣalāta lidhikrī I am God, and there is no god but I, so serve Me, and observe acts of prayer to remember Me.
15
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ innas sā`ata ātiyatun akādu ukhfīhā litujzā kullu nafsin bimā tas`ā Verily the Hour (of the great change) is about to come. I keep it secret that every soul may be rewarded for its endeavour.
16
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ falā yaṣuddannaka `anhā man lā yu-minu bihā wattaba`a hawāhu fatardā So do not let those who do not believe in it and follow their vain desires, turn you away from it.
17
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَـٰمُوسَىٰ wa mā tilka biyamīnika yāmūsā What is that in your right band, O Moses?"
18
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ qāla hiya `aṣāya atawakka-u `alayhā wa-ahushhu bihā `alā ghanamī waliya fīhā ma-āribu ukhrā "It's my staff," he answered; "I lean on it, and fell leaves for my goats with it, and I have other uses for it."
19
قَالَ أَلْقِهَا يَـٰمُوسَىٰ qāla alqihā yāmūsā "Throw it down, O Moses," said (the Voice).
20
فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ fa-alqāhā fa-idhā hiya ḥayyatun tas`ā So he threw it down, and lo, it became a running serpent.
21
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ qāla khudh-hā walā takhaf ۖ sanu`īduhā sīratahal-ūlā "Catch it," said He, "and have no fear; We shall revert it to its former state.
22
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ waḍmum yadaka ilā janāḥika takhruj bayḍā-a min ghayri sū-in āyatan ukhrā And face what is to come with patience, your hand will not be tarnished with blame: Another sign
23
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا ٱلْكُبْرَى linuriyaka min āyātinal kubrā That We may go on showing you Our greater signs.
24
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ idh-hab ilā fir`awna innahu ṭaghā Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious."
25
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى qāla rabbish-raḥ lī ṣadrī Moses said: "O my Lord, enlarge my breast,
26
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى wayassir lī amrī And make my mission easy.
27
وَٱحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِى wāḥlul `uqdatan min lisānī Remove the defect of my tongue
28
يَفْقَهُوا۟ قَوْلِى yafqahū qawlī That they may understand my speech,
29
وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِى waj`al lī wazīran min ahlī And give me as assistant from my family
30
هَـٰرُونَ أَخِى hārūna akhi Aaron my brother
31
ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى ush-dud bihi azrī To strengthen me
32
وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى wa-ashrik-hu fī amrī And share my task,
33
كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا kay nusabbiḥaka kathīrā That we may sing Your praises much,
34
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا wanadhkuraka kathīrā And remember you a great deal.
35
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا innaka kunta binā baṣīrā Surely You know us well."
36
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَـٰمُوسَىٰ qāla qad ūtīta su-laka yāmūsā He answered: "Granted is your prayer, O Moses.
37
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ walaqad manannā `alayka marratan ukhrā We have bestowed Our favour on you before this
38
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ idh awḥaynā ilā ummika mā yūḥā When We told your mother what We relate:
39
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ aniq-dhifīhi fit tābūti faqdhifīhi fil yammi falyulqihil yammu bis sāḥili ya-khudh-hu `aduwwul lī wa`aduwwul lah ۚ wa-alqaytu `alayka maḥabbatan minnī walituṣna`a `alā `aynī 'Put him in a wooden box and cast it in the river. The river will cast it on the bank. An enemy of Ours, and his, will retrieve it.' We bestowed Our love on you that you may be reared under Our eyes.
40
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَـٰمُوسَىٰ idh tamshī ukhtuka fataqūlu hal adullukum `alā man yakfuluh ۖ faraja`nāka ilā ummika kay taqarra `aynuhā walā taḥzan ۚ waqatalta nafsan fanajjaynāka minal ghammi wafatannāka futūnā ۚ falabithta sinīna fī ahli madyana thumma ji-ta `alā qadariy yāmūsā Then your sister followed you, and said (to the people who had retrieved the child): 'Should I guide you to a person who can nurse him?' We thus brought you back to your mother that her heart may be cheered, and she may not grieve. (Remember) when you killed a man We saved you from anguish; and tested and steeled you (in other ways). Afterwards you sojourned for several years with the people of Midian; then you came up to the measure,
41
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى waṣṭana`tuka linafsi And I chose you for Myself.
42
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَـٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى idh-hab anta wa-akhūka bi-āyātī walā taniyā fī dhikri Go with My signs, you and your brother, and do not be lax in remembering Me.
43
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ idh-habā ilā fir`awna innahu ṭaghā Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious.
44
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ faqūlā lahu qawlal layyinal la`allahu yatadhakkaru aw yakhshā Speak to him gently. He may possibly take heed or may come to have fear."
45
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ qālā rabbanā innanā nakhāfu an yafruṭa `alaynā aw an yaṭghā They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."
46
قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ qāla lā takhāfā ۖ innanī ma`akumā asma`u wa-arā (The Lord) said: "Be not afraid. I am verily with you, and I hear and see.
47
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَـٰكَ بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ fa-tiyāhu faqūlā innā rasūlā rabbika fa-arsil ma`anā banī isrā-iyla walā tu`adhhibhum ۖ qad ji-nāka bi-āyatim min rabbik ۖ was salāmu `alā manit-taba`al hudā So go to him and say: 'The two of us have indeed been sent by your Lord. So let the children of Israel come with us, and do not oppress them. We have come to you with a token from your Lord. Peace on him who follows the way of guidance.
48
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ innā qad ūḥiya ilaynā annal `adhāba `alā man kadhhaba watawallā It has been revealed to us that punishment will befall him who denies and turns away.
49
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَـٰمُوسَىٰ qāla faman rabbukumā yāmūsā He asked: "Who then is that Lord of yours, O Moses?"
50
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ qāla rabbunal ladhī a`ṭā kulla shay-in khalqahu thumma hadā (Moses) said: "Our Lord is He who gave everything its natural form and directed it."
51
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ qāla famā bālul qurūnil-ūlā (The Pharaoh) said: "And what about the former generations?"
52
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَـٰبٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى qāla `il-muhā `inda rabbī fī kitāb ۖ lā yaḍillu rabbī walā yansā (Moses) replied: "Knowledge of that is with my Lord (recorded) in the Book. My Lord neither errs nor forgets."
53
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ alladhī ja`ala lakumul-arḍa mahdan wasalaka lakum fīhā subulan wa-anzala minas samā-i mā-an fa-akhrajnā bihi azwājan min nabātin shattā It is He who made the earth a bed for you, and traced for you paths upon it, and sends down water from the sky, and brings out through it every kind of vegetation
54
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ kulū war`aw an`āmakum ۗ inna fī dhālika la-āyātin li-ulin nuhā To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.
55
مِنْهَا خَلَقْنَـٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ minhā khalaqnākum wafīhā nu`īdukum wa minhā nukhrijukum tāratan ukhrā We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time.
56
وَلَقَدْ أَرَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ walaqad araynāhu āyātinā kullahā fakadhhaba wa-abā So We showed him all Our signs, but he denied them and refused,
57
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَـٰمُوسَىٰ qāla aji-tanā litukhrijanā min arḍinā bisiḥrika yāmūsā And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery?
58
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًا سُوًى falana-tiyannaka bisiḥrin mithlihi faj`al baynanā wabaynaka maw`idal lā nukhlifuhu naḥnu walā anta makānan suwā We shall certainly meet you with like magic. So make an appointment when we and you could meet on common ground, which neither we nor you should fail to keep."
59
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًى qāla maw`idukum yawmuz zīnati wa-an yuḥsharan nāsu ḍuḥā Said (Moses): "Let your meeting be on the day of the Feast, and let people assemble in broad daylight."
60
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ fatawallā fir`awnu fajama`a kaydahu thumma atā After this the Pharaoh withdrew and settled his stratagem, then came back.
61
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ qāla lahum mūsā waylakum lā taftarū `alallāhi kadhiban fayus-ḥitakum bi`adhāb ۖ waqad khāba manif-tarā Moses said to them: "Woe betide you. Do not fabricate a lie against God, or He will destroy you with some affliction. For he who fabricates lies is doomed to failure."
62
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ fatanāza`ū amrahum baynahum wa-asarrun najwā So they discussed their strategy among themselves and conferred privately,
63
قَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَـٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ qālū in hādhāni lasāḥirāni yurīdāni an yukhrijākum min arḍikum bisiḥrihimā wayadh-habā biṭarīqatikumul muthlā (And) said: "These two are surely magicians. They want to deprive you of your land with their magic, and eradicate your distinct way (of life).
64
فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ fa-ajmi`ū kaydakum thumma-tū ṣaffā ۚ waqad aflaḥal yawma manis-ta`lā So prepare your strategy and come forward. He alone shall win today who is superior."
65
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ qālū yāmūsā immā an tulqiya wa immā an nakūna awwala man alqā They said: "Either you cast (your spell), O Moses, or we shall cast it first."
66
قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ qāla bal alqū ۖ fa-idhā ḥibāluhum wa`iṣiyyuhum yukhayyalu ilayhi min siḥrihim annahā tas`ā Moses said: "No. You cast it first" Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying;
67
فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةً مُّوسَىٰ fa-awjasa fī nafsihi khīfatan mūsā And Moses felt afraid within himself.
68
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ qulnā lā takhaf innaka antal-a`lā We said to him: "Fear not. You will certainly be victorious.
69
وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَـٰحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ wa-alqi mā fī yamīnika talqaf mā ṣana`ū ۖ innamā ṣana`ū kaydu sāḥir ۖ walā yufliḥus sāḥiru ḥaythu atā Throw down what is in your right hand: It will swallow up what they have conjured. For what they have fashioned is only a trick of the sorcerer; and a sorcerer does not succeed wherever he may come."
70
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَـٰرُونَ وَمُوسَىٰ fa-ulqiyas saḥaratu sujjadan qālū āmannā birabbi hārūna wa mūsā The magicians, (seeing the miracle), fell down in prostration, saying: "We believe in the Lord of Moses and Aaron."
71
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ qāla āmantum lahu qabla an ādhana lakum ۖ innahu lakabīrukumul ladhī `allamakumus siḥr ۖ fala-uqaṭṭi`anna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin wala-uṣallibannakum fī judhū`in nakhli walata`lamunna ayyunā ashaddu `adhāban wa-abqā (The Pharaoh) said: "You have come to believe without my dispensation. Surely he is your chief who taught you magic. I will have your hands and feet cut off on alternate sides and crucify you on the trunks of date-palm trees. You will come to know whose punishment is harder and protracted."
72
قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ qālū lan nu-thiraka `alā mā jā-anā minal bayyināti wal ladhī faṭaranā ۖ faqḍi mā anta qāḍ ۖ innamā taqḍī hādhihil ḥayātad dunyā They replied: "We cannot choose you in the face of the clear testimony we have received, and over Him who created us. So do what you are determined to do. All that you would do will only be confined to our life on earth.
73
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَـٰيَـٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ ۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ innā āmannā birabbinā liyaghfira lanā khaṭāyānā wa mā akrahtanā `alayhi minas siḥr ۗ wallāhu khayrun wa-abqā We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding."
74
إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ innahu man ya-ti rabbahu mujriman fa-inna lahu jahannama lā yamūtu fīhā walā yaḥyā Surely for him who comes before his Lord a sinner shall be Hell, where he will neither die nor live.
75
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَـٰتُ ٱلْعُلَىٰ wa man ya-tihi mu-minan qad `amilaṣ ṣāliḥāti fa-ulā-ika lahumud darajātul `ulā But whoever comes before Him a believer having done good deeds, will be raised to higher stations --
76
جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ jannātu `adnin tajrī min taḥtihal-anhāru khālidīna fīhā ۚ wadhālika jazā-u man tazakkā Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity.
77
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ walaqad awḥaynā ilā mūsā an asri bi`ibādī faḍrib lahum ṭarīqan fil baḥri yabasal lā takhāfu darakan walā takhshā We commanded Moses: "Journey by night with Our creatures, and strike a dry path for them through the sea. Do not fear being overtaken, nor have dread of any thing."
78
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ fa-atba`ahum fir`awnu bijunūdihi faghashiyahum minal yammi mā ghashiyahum Then the Pharaoh followed them with his army, but the sea overpowered and engulfed them.
79
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ wa-aḍalla fir`awnu qawmahu wa mā hadā The Pharaoh had led his people astray, and did not rightly guide them.
80
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ yābanī isrā-iyla qad anjaynākum min `aduwwikum wawā`adnākum jānibaṭ ṭūril-aymana wanazzalnā `alaykumul manna was salwā O children of Israel, We delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down for you manna and quails,
81
كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum walā taṭghaw fīhi fayaḥilla `alaykum ghaḍabī ۖ wa man yaḥlil `alayhi ghaḍabī faqad hawā (And said): "Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you; and he who incurs My wrath will fall into the abyss.
82
وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ wa innī laghaffārul liman tāba wa-āmana wa`amila ṣāliḥan thummah-tadā Yet I am gracious to him who repents and believes, and does the right, and follows the straight path.
83
وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَـٰمُوسَىٰ wa mā a`jalaka `an qawmika yāmūsā What made you hurry away, O Moses, from your people?"
84
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ qāla hum ulā-i `alā atharī wa`ajiltu ilayka rabbi litarḍā He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."
85
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ qāla fa-innā qad fatannā qawmaka min ba`dika wa-aḍallahumus sāmiriyy He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."
86
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى faraja`a mūsā ilā qawmihi ghaḍbāna asifā ۚ qāla yāqawmi alam ya`idkum rabbukum wa`dan ḥasanā ۚ afaṭāla `alaykumul `ahdu am aradtum an yaḥilla `alaykum ghaḍabun min rabbikum fa-akhlaftum maw`idī So Moses returned to his people full of anger and regret. "O my people," he said, "did not your Lord make you a better promise? Did the time of covenant seem too long to you? Or did you wish the wrath of your Lord to fall upon you that you broke the promise you had made to me?"
87
قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ qālū mā akhlafnā maw`idaka bimalkinā walākinnā ḥummilnā awzāran min zīnatil qawmi faqadhafnāhā fakadhālika alqas sāmiriyy They said: "We did not break our promise to you of our own will, but we were made to carry the loads of ornaments belonging to the people, which we threw (into the fire), and so did Sameri.
88
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ fa-akhraja lahum `ijlan jasadal lahu khuwārun faqālū hādhā ilāhukum wa ilāhu mūsā fanasiy Then he produced the image of a calf which mooed like a cow. And they said: 'This is your god and the god of Moses (whom) he has neglected."
89
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا afalā yarawna allā yarji`u ilayhim qawlan walā yamliku lahum ḍarran walā naf`ā Did they not see that it did not give them any answer, nor had it power to do them harm or bring them gain?
90
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى walaqad qāla lahum hārūnu min qablu yāqawmi innamā futintum bih ۖ wa inna rabbakumur raḥmānu fattabi`ūnī wa-aṭī`ū amrī Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command."
91
قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ qālū lan nabraḥa `alayhi `ākifīna ḥattā yarji`a ilaynā mūsā They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it."
92
قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟ qāla yāhārūnu mā mana`aka idh ra-aytahum ḍallū But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you
93
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى allā tattabi`an ۖ afa`aṣayta amrī From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair).
94
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى qāla yabna-umma lā ta-khudh biliḥyatī walā bira-sī ۖ innī khashītu an taqūla farraqta bayna banī isrā-iyla walam tarqub qawlī "O son of my mother," (Aaron cried), do not pull me by my beard or my hair! I was really afraid you may say that I had created a rift among the children of Israel, and did not pay heed to your command."
95
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَـٰسَـٰمِرِىُّ qāla famā khaṭbuka yāsāmiriyy Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"
96
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى qāla baṣurtu bimā lam yabṣurū bihi faqabaḍtu qabḍatan min atharir rasūli fanabadhtuhā wakadhālika sawwalat lī nafsī He said: "I saw what they did not see. I picked up a handful of dust from the messenger's tracks and threw it in, for the idea seemed attractive to me."
97
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا qāla fadh-hab fa-inna laka fil ḥayāti an taqūla lā misās ۖ wa inna laka maw`idal lan tukhlafah ۖ wanẓur ilā ilāhikal ladhī ẓalta `alayhi `ākifā ۖ lanuḥarriqannahu thumma lanansifannahu fil yammi nasfā (Moses) said: "Go hence! All your life you are (cursed) to say: 'Do not touch me; and a threat hangs over you which you will not be able to escape. Look at your god to whom you are so attached: We shall verily burn it, and disperse its ashes into the sea.
98
إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا innamā ilāhukumullāhul ladhī lā ilāha illā huw ۚ wasi`a kulla shay-in `il-mā Your god is only God. There is no other god but He. His knowledge extends over everything."
99
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا kadhālika naquṣṣu `alayka min anbā-i mā qad sabaq ۚ waqad ātaynāka min ladunnā dhikrā Thus do We narrate some account to you of what has gone before, and We have truly given you a Reminder of Our own.
100
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْرًا man a`raḍa `anhu fa-innahu yaḥmilu yawmal qiyāmati wizrā Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement,
101
خَـٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلًا khālidīna fīh ۖ wasā-a lahum yawmal qiyāmati ḥimlā And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom!
102
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا yawma yunfakhu fiṣ ṣūr ۚ wanaḥshurul mujrimīna yawma-idhin zurqā The day the trumpet blast is sounded We shall raise the sinners blind,
103
يَتَخَـٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا yatakhāfatūna baynahum in labithtum illā `ashrā Whispering to one another: "You have tarried but ten days."
104
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا naḥnu a`lamu bimā yaqūlūna idh yaqūlu amthaluhum ṭarīqatan in labithtum illā yawmā We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day."
105
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًا wayas-alūnaka `anil jibāli faqul yansifuhā rabbī nasfā They will ask you about the mountains. Tell them: "My Lord will uproot them from the base,
106
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا fayadharuhā qā`an ṣafṣafā And turn them into a level plain,
107
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَآ أَمْتًا lā tarā fīhā `iwajan walā amtā Over which you will see no curves or elevations.
108
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ ۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا yawma-idhiy yattabi`ūnad dā`iya lā `iwaja lah ۖ wakhasha`atil-aṣwātu lirraḥmāni falā tasma`u illā hamsā That day they will follow the summoner from whom there will be no receding; and their voices will be hushed before Ar-Rahman, and you will not hear a sound but faint shuffling.
109
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلًا yawma-idhin lā tanfa`ush shafā`atu illā man adhina lahur raḥmānu waraḍiya lahu qawlā On that day no intercession will matter other than his whom Ar-Rahman grants permission and accepts.
110
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًا ya`lamu mā bayna aydīhim wa mā khalfahum walā yuḥīṭūna bihi `il-mā He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge.
111
وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا wa`anatil wujūhu lilḥayyil qayyūm ۖ waqad khāba man ḥamala ẓul-mā All heads will be bowed before the Living, the Eternal; and whosoever bears a load of iniquity will be full of despair.
112
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا wa man ya`mal minaṣ ṣāliḥāti wahuwa mu-minun falā yakhāfu ẓul-man walā haḍmā But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived.
113
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا wakadhālika anzalnāhu qur-ānan `arabiyyan waṣarrafnā fīhi minal wa`īdi la`allahum yattaqūna aw yuḥdithu lahum dhikrā That is why We have sent it down as an eloquent Qur'an, and explained in different ways the intimidations through it that they may haply take heed, or perhaps it may lead them to contemplate.
114
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًا fata`ālallāhul malikul ḥaqq ۗ walā ta`jal bil qur-āni min qabli an yuqḍā ilayka waḥyuh ۖ waqul rabbi zidnī `il-mā Exalted then be God, the real King; and do not try to anticipate the Qur'an before the completion of its revelation, but pray: "O Lord, give me greater knowledge."
115
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًا walaqad `ahidnā ilā ādama min qablu fanasiya walam najid lahu `azmā We had commanded Adam before, but he disregarded it: We found him lacking in resolution.
116
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ wa idh qulnā lil-malā-ikatis-judū li-ādama fasajadū illā iblīsa abā When We said to the angels: ''Bow before Adam,'' they all bowed but Iblis, who refused.
117
فَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ faqulnā yā-ādamu inna hādhā `aduwwul laka walizawjika falā yukhrijannakumā minal jannati fatashqā So We said; "O Adam, he is truly your enemy and your wife's. Do not let him have you turned out of Paradise and come to grief.
118
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ inna laka allā tajū`a fīhā walā ta`rā Verily you will have no hunger or nakedness there,
119
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ wa-annaka lā taẓma-u fīhā walā taḍ-ḥā Nor thirst nor exposure to the sun."
120
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَـٰنُ قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ fawaswasa ilayhish shayṭānu qāla yā-ādamu hal adulluka `alā shajaratil khuldi wa mulkin lā yablā But then Satan tempted him by saying: "O Adam, should I show you the tree of immortality, and a kingdom that will never know any wane?"
121
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ fa-akalā minhā fabadat lahumā saw-ātuhumā waṭafiqā yakhṣifāni `alayhimā min waraqil jannah ۚ wa`aṣā ādamu rabbahu faghawā And both ate of (its fruit), and their hidden parts were exposed to one another, and they patched the leaves of the garden (to hide them). Adam disobeyed his Lord, and went astray.
122
ثُمَّ ٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ thummaj-tabāhu rabbuhu fatāba `alayhi wahadā Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way;
123
قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ qālah-biṭā minhā jamī`ā ۖ ba`ḍukum liba`ḍin `aduww ۖ fa-immā ya-tiyannakum minnī hudan famanit-taba`a hudāya falā yaḍillu walā yashqā (And) said: "Go down hence together, one the enemy of the other. Then will guidance come to you from Me; and whoever follows My direction will neither be disgraced nor be miserable.
124
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَعْمَىٰ wa man a`raḍa `an dhikrī fa-inna lahu ma`īshatan ḍankan wanaḥshuruhu yawmal qiyāmati a`mā But he who fails to heed My warning will have his means restricted; and on the Day of Resurrection We shall raise him blind."
125
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا qāla rabbi lima ḥashartanī a`mā waqad kuntu baṣīrā He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"
126
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَـٰتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ qāla kadhālika atatka āyātunā fanasītahā ۖ wakadhālikal yawma tunsā (God) will say: "Because Our signs came to you, but you disregarded them. So shall We disregard you this day."
127
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ wakadhālika najzī man asrafa walam yu-min bi-āyāti rabbih ۚ wala`adhābul-ākhirati ashaddu wa-abqā And that is how We requite him who is extravagant and does not believe the signs of his Lord; and surely the punishment of the Hereafter is far more severe and persistent.
128
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ afalam yahdi lahum kam ahlaknā qablahum minal qurūni yamshūna fī masākinihim ۗ inna fī dhālika la-āyātin li-ulin nuhā Did they not learn from the many generations that We destroyed before them, whose habitations they now frequent? Verily there are signs in this for men of understanding.
129
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى walawlā kalimatun sabaqat min rabbika lakāna lizāman wa-ajalun musammā If the decree (of respite) had not been pronounced by your Lord, (the inevitable judgement would have ensued); but a term is fixed (for everything).
130
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ faṣbir `alā mā yaqūlūna wasabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulū`ish shamsi waqabla ghurūbihā ۖ wa min ānā-il layli fasabbiḥ wa-aṭrāfan nahāri la`allaka tarḍā So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising and setting of the sun, and honour Him in the watches of the night, and then at the two ends of day, that you may find acceptance.
131
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ walā tamuddanna `aynayka ilā mā matta`nā bihi azwājan minhum zahratal ḥayātid dunyā linaftinahum fīh ۚ warizqu rabbika khayrun wa-abqā Do not covet what We have granted myriads of people of the pomp and glitter of this world to tempt them. The means your Lord has given you are better far and more enduring.
132
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ wa-mur ahlaka biṣ ṣalāti waṣṭabir `alayhā ۖ lā nas-aluka rizqā ۖ naḥnu narzuquk ۗ wal `āqibatu littaqwā Enjoin on your people service to God, and be yourself constant in it. We do not ask you to provide: It is We who provide for you. The reward is for piety and fear of God.
133
وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ waqālū lawlā ya-tīnā bi-āyatim min rabbih ۚ awalam ta-tihim bayyinatu mā fiṣ ṣuḥufil-ūlā Yet they say: "Why does he not bring a sign from his Lord?" Have not clear proofs come to them in what is contained in the earlier Books?
134
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ walaw annā ahlaknāhum bi`adhābin min qablihi laqālū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabi`a āyātika min qabli an nadhilla wanakhzā If We had destroyed them by some calamity sooner than this, they would have surely said: "O Lord, if You had sent to us a messenger we would have followed Your command before being humbled and disgraced."
135
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ qul kullun mutarabbiṣun fatarabbaṣū ۖ fasata`lamūna man aṣ-ḥābuṣ ṣirāṭis sawiyyi wa manih-tadā Say: "Each one awaits the consequence; so you wait. You will come to know soon who are the men of the straight path and who have come to guidance.