Shia Devotions uses cookies to store preferences, and analyse traffic. Read more about the used cookies and disable them on our Cookie page. By clicking 'OK', 'X' or continuing using our site, you consent to the use of cookies unless you disabled them.
Maryam (#19)
Arabic
Transliteration
Translation
If you find a mistake, please right-click on a line and report it
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ bismillāhir raḥmānir raḥīm In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
1
كٓهيعٓصٓ kāf hā yā 'in ṣād KAF HA YA 'AIN SAD.
2
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ dhikru raḥmati rabbika `abdahu zakariyyā Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee,
3
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّا idh nādā rabbahu nidā-an khafiyyā When he called to his Lord inwardly,
4
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّا qāla rabbi innī wahanal `aẓmu minnī washta`alar ra-su shayban walam akun bidu`ā-ika rabbi shaqiyyā And said: "O my Lord, my bones decay, my head is white and hoary, yet in calling You, O Lord, I have never been deprived.
5
وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا wa innī khiftul mawāliya min warā-ī wakānatim-ra-atī `āqiran fahab lī min ladunka waliyyā But I fear my relatives after me; and my wife is barren. So grant me a successor as a favour from You
6
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا yarithunī wayarithu min āli ya`qūb ۖ waj`alhu rabbi raḍiyyā Who will be heir to me, and heir to the house of Jacob; and make him obedient to You, O Lord."
7
يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّا yāzakariyyā innā nubashhiruka bighulāminis-muhu yaḥyā lam naj`al lahu min qablu samiyyā "O Zachariah," (it was) said, "We give you good news of a son by name of John.' To none have We attributed the name before."
8
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا qāla rabbi annā yakūnu lī ghulāmun wakānatim-ra-atī `āqiran waqad balaghtu minal kibari `itiyyā "How can I have a son, O Lord" he said, "when my wife is barren and I am old and decrepit?"
9
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا qāla kadhālika qāla rabbuka huwa `alayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shay-ā (The angel) answered: "Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.'
10
قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً ۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا qāla rabbij-`al lī āyah ۚ qāla āyatuka allā tukalliman nāsa thalātha layālin sawiyyā He said: "O Lord, give me a token." "Though sound," He answered, "you will not talk to any one for three nights running."
11
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةً وَعَشِيًّا fakharaja `alā qawmihi minal miḥrābi fa-awḥā ilayhim an sabbiḥū bukratan wa`ashiyyā So he came from the chamber to his people, and suggested to them (by signs) to sing the praises of the Lord morning and evening.
12
يَـٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَـٰبَ بِقُوَّةٍ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّا yāyaḥyā khudhil kitāba biquwwah ۖ wa-ātaynāhul ḥukma ṣabiyyā (We said:) "O John, hold fast to the Book;" and We gave him wisdom right from boyhood,
13
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا waḥanānan min ladunnā wazakah ۖ wakāna taqiyyā And compassion from Us, and goodness. So he was devout,
14
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا wabarran biwālidayhi walam yakun jabbāran `aṣiyyā And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient.
15
وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا wasalāmun `alayhi yawma wulida wayawma yamūtu wayawma yub`athu ḥayyā So peace on him the day he was born, the day he will die, and the day that he will be raised from the dead.
16
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا wadhkur fil kitābi maryama idhin-tabadhat min ahlihā makānan sharqiyyā Commemorate Mary in the Book. When she withdrew from her family to a place in the East
17
فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا fattakhadhat min dūnihim ḥijāban fa-arsalnā ilayhā rūḥanā fatamathhala lahā basharan sawiyyā And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.
18
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا qālat innī a`ūdhu bir raḥmāni minka in kunta taqiyyā "I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.
19
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًا زَكِيًّا qāla innamā ana rasūlu rabbiki li-ahaba laki ghulāman zakiyyā He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you."
20
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا qālat annā yakūnu lī ghulāmun walam yamsasnī basharun walam aku baghiyyā "How can I have a son," she said, "when no man has touched me, nor am I sinful?"
21
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا qāla kadhāliki qāla rabbuki huwa `alayya hayyin ۖ walinaj`alahu āyatan linnāsi waraḥmatan minnā ۚ wakāna amran maqḍiyyā He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me,' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed."
22
فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا faḥamalat-hu fantabadhat bihi makānan qaṣiyyā When she conceived him she went away to a distant place.
23
فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَـٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا fa-ajā-ahal makhāḍu ilā jidh`in nakhlati qālat yālaytanī mittu qabla hādhā wakuntu nasyan mansiyyā The birth pangs led her to the trunk of a date-palm tree. "Would that I had died before this," she said, "and become a thing forgotten, unremembered."
24
فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا fanādāhā min taḥtihā allā taḥzanī qad ja`ala rabbuki taḥtaki sariyyā Then (a voice) called to her from below: "Grieve not; your Lord has made a rivulet gush forth right below you.
25
وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَـٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا wahuzzī ilayki bijidh`in nakhlati tusāqiṭ `alayki ruṭaban janiyyā Shake the trunk of the date-palm tree, and it will drop ripe dates for you.
26
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَـٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا fakulī washrabī waqarrī `aynā ۖ fa-immā tarayinna minal bashari aḥadan faqūlī innī nadhartu lirraḥmāni ṣawman falan ukallimal yawma insiyyā Eat and drink, and be at peace. If you see any man, tell him: 'I have verily vowed a fast to Ar-Rahman and cannot speak to any one this day.'
27
فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا fa-atat bihi qawmahā taḥmiluh ۖ qālū yāmaryamu laqad ji-ti shay-an fariyyā Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing!
28
يَـٰٓأُخْتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا yā-ukhta hārūna mā kāna abūkim-ra-a saw-in wa mā kānat ummuki baghiyyā O sister of Aaron, your father was not a wicked person, nor your mother sinful!"
29
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّا fa-ashārat ilayh ۖ qālū kayfa nukallimu man kāna fil mahdi ṣabiyyā But she pointed towards him. "How can we talk to one," they said, "who is only an infant in the cradle?"
30
قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّا qāla innī `abdullāhi ātāniyal kitāba waja`alanī nabiyyā "I am a servant of God," he answered. "He has given me a Book and made me a prophet,
31
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَـٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا waja`alanī mubārakan ayna mā kuntu wa-awṣānī biṣ ṣalāti waz zakāti mā dumtu ḥayyā And blessed me wherever I may be, and enjoined on me worship and zakat for as long as I live,
32
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا wabarran biwālidatī walam yaj`alnī jabbāran shaqiyyā And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious.
33
وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا was salāmu `alayya yawma wulidtu wayawma amūtu wayawma ub`athu ḥayyā There was peace on me the day I was born, and will be the day I die, and on the day I will be raised from the dead."
34
ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ dhālika `īsab-nu maryam ۚ qawlal-ḥaqqil ladhī fīhi yamtarūn This was Jesus, son of Mary: A true account they contend about.
35
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ mā kāna lillāhi an yattakhidha min walad ۖ subḥānah ۚ idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūn It does not behove God to have a son. Too immaculate is He! When He decrees a thing He has only to say: "Be", and it is.
36
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ wa innallāha rabbī warabbukum fa`budūh ۚ hādhā ṣirāṭun mustaqīm (Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path."
37
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ fakhtalafal-aḥzābu min baynihim ۖ fawaylul lilladhīna kafarū min mash-hadi yawmin `aẓīm Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day!
38
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَـٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ asmi` bihim wa-abṣir yawma ya-tūnanā ۖ lākiniẓ ẓālimūnal yawma fī ḍalālin mubīn How keenly would they hear and see when they come before Us then, even though today the evil-doers are lost in palpable error.
39
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ wa-andhirhum yawmal ḥasrati idh quḍiyal-amru wahum fī ghaflatin wahum lā yu-minūn Warn them of that day of pining when all matters will have been settled, though they would still be unaware and unbelieving (of the truth).
40
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ innā naḥnu narithul-arḍa wa man `alayhā wa ilaynā yurja`ūn Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return.
41
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِبْرَٰهِيمَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا wadhkur fil kitābi ibrāhīm ۚ innahu kāna ṣiddīqan nabiyyā Commemorate Abraham in the Book: He was upright, a prophet.
42
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا idh qāla li-abīhi yā-abati lima ta`budu mā lā yasma`u walā yubṣiru walā yughnī `anka shay-ā Remember, when he said to his father: "O my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least?
43
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًا سَوِيًّا yā-abati innī qad jā-anī minal `il-mi mā lam ya-tika fattabi`nī ahdika ṣirāṭan sawiyyā O my father, to me has come such knowledge as never came to you. So follow me that I may show you the right path.
44
يَـٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَـٰنَ ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ عَصِيًّا yā-abati lā ta`budish shayṭān ۖ innash shayṭāna kāna lirraḥmāni `aṣiyyā Why do you worship Satan, O father? Verily Satan was disobedient to Ar-Rahman.
45
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَـٰنِ وَلِيًّا yā-abati innī akhāfu an yamassaka `adhābun minar raḥmāni fatakūna lishhayṭāni waliyyā O my father, I fear lest a punishment from Ar-Rahman should befall you, and you should become a friend of the Devil."
46
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّا qāla arāghibun anta `an ālihatī yā-ibrāhīm ۖ la-in lam tantahi la-arjumannak ۖ wāhjurnī maliyyā He said: "Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist, I shall have you stoned to death. So go away for a while from me."
47
قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّا qāla salāmun `alayk ۖ sa-astaghfiru laka rabbī ۖ innahu kāna bī ḥafiyyā He answered: "Peace be on you. I will seek forgiveness of my Lord for you. He has been gracious to me.
48
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّا wa-a`tazilukum wa mā tad`ūna min dūnillāhi wa-ad`ū rabbī `asā allā akūna bidu`ā-i rabbī shaqiyyā I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived."
49
فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا falamma'-tazalahum wa mā ya`budūna min dūnillāhi wahabnā lahu is-ḥāqa waya`qūb ۖ wakullan ja`alnā nabiyyā Thus, when he left them and the (idols) they worshipped, We bestowed on him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet,
50
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا wawahabnā lahum min raḥmatinā waja`alnā lahum lisāna ṣidqin `aliyyā And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown.
51
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مُوسَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا wadhkur fil kitābi mūsā ۚ innahu kāna mukhlaṣan wakāna rasūlan nabiyyā Commemorate Moses in the Book. He was a chosen one, both an apostle and a prophet.
52
وَنَـٰدَيْنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَـٰهُ نَجِيًّا wanādaynāhu min jānibiṭ ṭūril-aymani waqarrabnāhu najiyyā We called him from the right side of the Mount, and brought him close for communion;
53
وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَـٰرُونَ نَبِيًّا wawahabnā lahu min raḥmatinā akhāhu hārūna nabiyyā And bestowed on him his brother Aaron, a prophet, through Our benevolence.
54
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِسْمَـٰعِيلَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا wadhkur fil kitābi ismā`īl ۚ innahu kāna ṣādiqal wa`di wakāna rasūlan nabiyyā Commemorate Ishmael in the Book. He was true of his promise, and a messenger, a prophet.
55
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا wakāna ya-muru ahlahu biṣ ṣalāti waz zakāti wakāna `inda rabbihi marḍiyyā He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord.
56
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا wadhkur fil kitābi idrīs ۚ innahu kāna ṣiddīqan nabiyyā Commemorate Enoch in the Book. He was a truthful person and a prophet,
57
وَرَفَعْنَـٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا warafa`nāhu makānan `aliyyā And We raised him to an exalted station.
58
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩ ulā-ikal ladhīna an`amallāhu `alayhim minan nabiyyīna min dhurriyyati ādama wa mimman ḥamalnā ma`a nūḥin wa min dhurriyyati ibrāhīma wa isrā-iyla wa mimman hadaynā wajtabaynā ۚ idhā tutlā `alayhim āyātur raḥmāni kharrū sujjadan wabukiyyā ۩ These are (some of) those who were favoured by God among the prophets of the progeny of Adam, and of those We bore in the ark with Noah, and the offspring of Abraham and Israel, and of those We guided and We chose, for they bowed weeping in adoration when the revelations of Ar-Rahman were recited to them.
59
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا fakhalafa min ba`dihim khalfun aḍā`uṣ ṣalāta wattaba`ush shahawāt ۖ fasawfa yalqawna ghayyā But they are succeeded by a generation who neglect their devotional obligations and follow only earthly pleasures; but they will reach the wrong road and meet destruction,
60
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًٔا illā man tāba wa-āmana wa`amila ṣāliḥan fa-ulā-ika yadkhulūnal jannata walā yuẓlamūna shay-ā Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least
61
جَنَّـٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّا jannāti `adninil latī wa`adar raḥmānu `ibādahu bil ghayb ۚ innahu kāna wa`duhu ma-tiyyā In the gardens of Eden promised by Ar-Rahman to His creatures in the unknown (future). Verily His promise will come to pass.
62
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَـٰمًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا lā yasma`ūna fīhā laghwan illā salāmā ۖ walahum rizquhum fīhā bukratan wa`ashiyyā They will hear no vain talk there, but only salutations of peace, and they will have their sustenance morning and evening."
63
تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا tilkal jannatul latī nūrithu min `ibādinā man kāna taqiyyā This is the Paradise those of Our creatures will inherit who take heed and fear the displeasure of God.
64
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا wa mā natanazzalu illā bi-amri rabbik ۖ lahu mā bayna aydīnā wa mā khalfanā wa mā bayna dhālik ۚ wa mā kāna rabbuka nasiyyā "We do not come down," (will the angels say) "but only by your Lord's command." To Him belongs whatever lies before us and behind us, and the space in between. Your Lord does not ever forget:
65
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَـٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّا rabbus samāwāti wal-arḍi wa mā baynahumā fa`bud-hu waṣṭabir li`ibādatih ۚ hal ta`lamu lahu samiyyā Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Therefore worship Him, and be constant in His worship. Do you know any namesake of His?
66
وَيَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا wayaqūlul-insānu a-idhā mā mittu lasawfa ukhraju ḥayyā Yet man says: "When I am dead, will I come to life again?"
67
أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا awalā yadhkurul-insānu annā khalaqnāhu min qablu walam yaku shay-ā Does man not remember that before We created him he was nothing?
68
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَـٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا fawarabbika lanaḥshurannahum wash shayāṭīna thumma lanuḥḍirannahum ḥawla jahannama jithiyyā By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell.
69
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّا thumma lananzi`anna min kulli shī`atin ayyuhum ashaddu `alar raḥmāni `itiyyā We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman.
70
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا thumma lanaḥnu a`lamu bil ladhīna hum awlā bihā ṣiliyyā We know best who deserve to be burnt in (the Fire).
71
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا wa in minkum illā wāriduhā ۚ kāna `alā rabbika ḥatman maqḍiyyā There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself.
72
ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا thumma nunajjil ladhīnat-taqaw wanadharuẓ ẓālimīna fīhā jithiyyā We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil-doers kneeling there.
73
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا wa idhā tutlā `alayhim āyātunā bayyinātin qālal ladhīna kafarū lilladhīna āmanū ayyul farīqayni khayrun maqāman wa-aḥsanu nadiyyā When Our lucid revelations are read out to them, the infidels say to those who believe: "Which of the two groups is better in standing, and whose company is more excellent?"
74
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَـٰثًا وَرِءْيًا wakam ahlaknā qablahum min qarnin hum aḥsanu athāthan wari-yā How many generations that had far more wealth and ostentation have We laid low before them!
75
قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَـٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا qul man kāna fiḍ ḍalālati falyamdud lahur raḥmānu maddā ۚ ḥattā idhā ra-aw mā yū`adūna immal `adhāba wa immas sā`ata fasaya`lamūna man huwa sharrun makānan wa-aḍ`afu jundā Say: "Ar-Rahman extends the life of those who are astray until they come to realise what had been promised them was either (physical) affliction or (the terror) of Resurrection. Then will they know who is worse in position, and who is weak in supporters.
76
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًى ۗ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا wayazīdullāhul ladhīnah-tadaw hudā ۗ wal bāqiyātuṣ ṣāliḥātu khayrun `inda rabbika thawāban wakhayrun maraddā God gives greater guidance to those who are guided; and good deeds that endure are better with your Lord for reward, and better for consequence.
77
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا afara aytal ladhī kafara bi-āyātinā waqāla la-ūtayanna mālan wawaladā Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children."
78
أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا aṭṭala`al ghayba amit-takhadha `indar raḥmāni `ahdā Has he peeped into the Unknown, or obtained a promise from Ar-Rahman?
79
كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّا kallā ۚ sanaktubu mā yaqūlu wanamuddu lahu minal `adhābi maddā Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment.
80
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا wanarithuhu mā yaqūlu waya-tīnā fardā All that he claims will revert to Us, and he will come before Us all alone.
81
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّا wattakhadhū min dūnillāhi ālihatan liyakūnū lahum `izzā They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.
82
كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا kallā ۚ sayakfurūna bi`ibādatihim wayakūnūna `alayhim ḍiddā Never. They will deny their devotion and become their adversaries.
83
أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا alam tara annā arsalnash shayāṭīna `alal-kāfirīna ta-uzzuhum azzā Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?
84
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا falā ta`jal `alayhim ۖ innamā na`uddu lahum `addā So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days).
85
يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ وَفْدًا yawma naḥshurul muttaqīna ilar raḥmāni wafdā The day We shall usher the righteous before Ar-Rahman like envoys into the presence of a king,
86
وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا wanasūqul mujrimīna ilā jahannama wirdā And drive the wicked into Hell like cattle driven to water,
87
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا lā yamlikūnash shafā`ata illā manit-takhadha `indar raḥmāni `ahdā None will have power to intercede for them except one who obtains a promise from Ar-Rahman.
88
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا waqālut-takhadhar raḥmānu waladā They say: "God has begotten a son."
89
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّا laqad ji-tum shay-an iddā You have uttered a grievous thing
90
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا takādus samāwātu yatafaṭṭarna minhu watanshaqqul-arḍu watakhirrul jibālu haddā Which would cleave the skies asunder, rend the earth, and split the mountains,
91
أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًا an da`aw lirraḥmāni waladā For they have attributed a son to Ar-Rahman,
92
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا wa mā yanbaghī lirraḥmāni an yattakhidha waladā When it does not behove the Merciful to have a son.
93
إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَـٰنِ عَبْدًا in kullu man fis samāwāti wal-arḍi illā ātir raḥmāni `abdā There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience.
94
لَّقَدْ أَحْصَىٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا laqad aḥṣāhum wa`addahum `addā He has counted them and calculated their number.
95
وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَرْدًا wakulluhum ātīhi yawmal qiyāmati fardā Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection.
96
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وُدًّا innal ladhīna āmanū wa`amiluṣ ṣāliḥāti sayaj`alu lahumur raḥmānu wuddā Surely Ar-Rahman will show love for those who believe and do the right.
97
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًا لُّدًّا fa-innamā yassarnāhu bilisānika litubashhira bihil muttaqīna watundhira bihi qawmal luddā So We have made this (Qur'an) easy in your tongue that you may give good news to those who take heed, and warn the people who are contentious.
98
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا wakam ahlaknā qablahum min qarnin hal tuḥissu minhum min aḥadin aw tasma`u lahum rikzā How many generations have We laid low before them. Do you see any sign of them, or hear the least whisper of them?