اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ
allāhumma ṣalli `alā muḥammadin wa āli muḥammad
O' Allāh send Your blessings on Muhammad and the family of Muhammad.
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
bismillāhir raḥmānir raḥīm
In the Name of Allāh, the All-beneficent, the All-merciful.
إِلَهِيْ هَدَيْتَنِيْ فَلَهَوْتُ
ilahī hadaytanī falahawt
My God, You guided me but I diverted myself,
وَ وَعَظْتَ فَقَسَوْتُ
wa wa`aẓta faqasawt
You admonished me but my heart became hardened,
وَ أَبْلَيْتَ الْجَمِيلَ فَعَصَيْتُ
wa ablaytal jamīla fa`aṣayt
You tried me graciously but I disobeyed.
ثُمَّ عَرَفْتُ مَا أَصْدَرْتَ
thumma `araftu mā aṣdar-t
Then, when You caused me to know it, I came to know that from
إِذْ عَرَّفْتَنِيهِ، فَاسْتَغْفَرْتُ فَأَقَلْتَ، فَعُدْتُ فَسَتَرْتَ
idh `arraftanīh, fastaghfar-tu fa-aqalt, fa`udtu fasatar-t
which You hadst turned [me] away, so I prayed forgiveness and You released, and I returned
فَلَكَ إِلَهِيْ الْحَمْدُ
falaka ilahil ḥamd
and You covered over. So Thine, my God, is the praise!
تَقَحَّمْتُ أَوْدِيَةَ الْهَلَاكِ
taqaḥḥamtu awdiyatal halāk
I plunged into the valleys of destruction
وَ حَلَلْتُ شِعَابَ تَلَفٍ تَعَرَّضْتُ فِيهَا لِسَطَوَاتِكَ
wa ḥalaltu shi`āba talafin ta`arraḍtu fīhā lisaṭawātik
and settled in the ravines of ruin, exposing myself to Your chastisements
وَ بِحُلُوْلِهَا عُقُوبَاتِكَ
wa biḥulūlihā `uqūbātik
and the descent of Your punishments!
وَ وَسِيْلَتِيْ إِلَيْكَ التَّوْحِيدُ
wa wasīlatī ilaykat tawḥīd
My mediation with You is the profession of Unity,
وَ ذَرِيْعَتِيْ أَنِّيْ لَمْ أُشْرِكْ بِكَ شَيْئًا
wa dharī`atī annī lam ushrik bika shay-ā
my way of coming to You that I associate nothing with You,
وَ لَمْ أَتَّخِذْ مَعَكَ إِلَهًا
wa lam attakhidh ma`aka ilahā
nor do I take along with You a god;
وَ قَدْ فَرَرْتُ إِلَيْكَ بِنَفْسِي
wa qad farar-tu ilayka binafsī
I have fled to You with my soul -
وَ إِلَيْكَ مَفَرُّ المُسِيءِ
wa ilayka mafarrul musī
in You is the place of flight for the evildoer,
وَ مَفْزَعُ الْمُضَيِّعِ لِحَظِّ نَفْسِهِ الْمُلْتَجِي
wa mafza`ul muḍayyi`i liḥaẓẓi nafsihil multajī
the place of escape for him who has squandered the share of his soul and seeks asylum.
فَكَمْ مِنْ عَدُوٍّ انْتَضَى عَلَيَّ سَيْفَ عَدَاوَتِهِ
fakam min `aduwwinntaḍā `alayya sayfa `adāwatih
How many an enemy has unsheathed the sword of his enmity toward me,
وَ شَحَذَ لِيْ ظُبَةَ مُدْيَتِهِ
wa shaḥadha lī ẓubata mudyatih
honed the cutting edge of his knife for me,
وَ أَرْهَفَ لِيْ شَبَا حَدِّهِ
wa ar-hafa lī shabā ḥaddih
sharpened the tip of his blade for me,
وَ دَافَ لِيْ قَوَاتِلَ سُمُومِهِ
wa dāfa lī qawātila sumūmih
mixed his killing potions for me,
وَ سَدَّدَ نَحْوِيْ صَوَائِبَ سِهَامِهِ
wa saddada naḥwī ṣawā-iba sihāmih
pointed toward me his straight-flying arrows,
وَ لَمْ تَنَمْ عَنِّيْ عَيْنُ حِرَاسَتِهِ
wa lam tanam `annī `aynu ḥirāsatih
not allowed the eye of his watchfulness to sleep toward me,
وَ أَضْمَرَ أَنْ يَسُومَنِيْ الْمَكْرُوهَ وَ يُجَرِّعَنِيْ زُعَاقَ مَرَارَتِهِ
wa aḍmara an yasūmanil makrūha wa yujarri`anī zu`āqa marāratih
and secretly thought of visiting me with something hateful and making me gulp down the bitter water of his bile!
فَنَظَرْتَ يَا إِلَهِيْ إِلَى ضَعْْفِيْ عَنِ احْتِمَالِ الْفَوَادِحِ
fanaẓar-ta yā ilahī ilā ḍa`fī `aniḥtimālil fawādiḥ
So You looked my God, at my weakness in bearing oppressive burdens,
وَ عَجْزِيْ عَنِ الِانْتِصَارِ مِمَّنْ قَصَدَنِيْ بِمُحَارَبَتِهِ
wa `ajzī `anil intiṣāri mimman qaṣadanī bimuḥārabatih
my inability to gain victory over him who aims to war against me,
وَ وَحْدَتِيْ فِيْ كَثِيرِ عَدَدِ مَنْ نَاوَانِي
wa waḥdatī fī kathīri `adadi man nāwānī
and my being alone before the great numbers of him who is hostile toward me
وَ أَرْصَدَ لِيْ بِالْبَلَاءِ فِيمَا لَمْ أُعْمِلْ فِيهِ فِكْرِي
wa ar-ṣada lī bil balā-i fīmā lam u`mil fīhi fikrī
and lies in wait for me with an affliction about which I have not thought.
فَابْتَدَأْتَنِيْ بِنَصْرِكَ
fabtada-tanī binaṣrik
You set out at once to help me
وَ شَدَدْتَ أَزْرِيْ بِقُوَّتِكَ
wa shadadta azrī biquwwatik
and You braced up my back!
ثُمَّ فَلَلْتَ لِيْ حَدَّهُ
thumma falalta lī ḥaddah
You blunted for me his blade,
وَ صَيَّرْتَهُ مِنْ بَعْدِ جَمْعٍ عَدِيدٍ وَحْدَهُ
wa ṣayyar-tahu min ba`di jam`in `adīdin waḥdah
made him, after a great multitude, solitary,
وَ أَعْلَيْتَ كَعْبِيْ عَلَيْهِ
wa a`layta ka`bī `alayh
raised up my heel over him,
وَ جَعَلْتَ مَا سَدَّدَهُ مَرْدُودًا عَلَيْهِ
wa ja`alta mā saddadahu mar-dūdan `alayh
and turned back upon him what he had pointed straight.
فَرَدَدْتَهُ لَمْ يَشْفِ غَيْظَهُ
faradadtahu lam yashfi ghayẓah
So You sent him back, his rage not calmed,
وَ لَمْ يَسْكُنْ غَلِيلُهُ
wa lam yaskun ghalīluh
his burning thirst not quenched!
قَدْ عَضَّ عَلَى شَوَاهُ
qad `aḍḍa `alā shawāh
Biting his fingers,
وَ أَدْبَرَ مُوَلِّيًا قَدْ أَخْلَفَتْ سَرَايَاهُ
wa adbara muwalliyan qad akhlafat sarāyāh
he turned his back in flight, his columns having been of no use.
وَ كَمْ مِنْ بَاغٍ بَغَانِيْ بِمَكَايِدِهِ
wa kam min bāghin baghānī bimakāyidih
How many an oppressor has oppressed me with his tricks,
وَ نَصَبَ لِيْ شَرَكَ مَصَايِدِهِ
wa naṣaba lī sharaka maṣāyidih
set up for me the net of his snares,
وَ وَكَّلَ بِيْ تَفَقُّدَ رِعَايَتِهِ
wa wakkala bī tafaqquda ri`āyatih
appointed over me the inspection of his regard,
وَ أَضْبَأَ إِلَيَّ إِضْبَاءَ السَّبُعِ لِطَرِيدَتِهِ
wa aḍba-a ilayya iḍbā-as sabu`i liṭarīdatih
and lay in ambush for me, the lying in ambush of a predator for its game,
إِنْتِظَارًا لِانْتِهَازِ الْفُرْصَةِ لِفَرِيسَتِهِ
intiẓāran lintihāzil fur-ṣati lifarīsatih
waiting to take advantage of its prey,
وَ هُوَ يُظْهِرُ لِيْ بَشَاشَةَ الْمَلَقِ
wa huwa yuẓhiru lī bashāshatal malaq
while he showed me the smile of the flatterer
وَ يَنْظُرُنِيْ عَلَى شِدَّةِ الْحَنَقِ
wa yanẓurunī `alā shiddatil ḥanaq
and looked at me with the intensity of fury!
فَلَمَّا رَأَيْتَ يَا إِلَهِيْ تَبَارَكْتَ وَ تَعَالَيْتَ دَغَلَ سَرِيرَتِهِ
falammā ra-ayta yā ilahī tabārakta wa ta`ālayta daghala sarīratih
So when You saw, my God, (blessed art You and high exalted) the depravity of his secret thoughts
وَ قُبْحَ مَا انْطَوَى عَلَيْهِ، أَرْكَسْتَهُ لِأُمِّ رَأْسِهِ فِيْ زُبْيَتِهِ
wa qubḥa manṭawā `alayh, ar-kastahu li-ummi ra-sihi fī zubyatih
and the ugliness of what he harboured, You threw him on his head into his own pitfall
وَ رَدَدْتَهُ فِيْ مَهْوَى حُفْرَتِهِ
wa radadtahu fī mahwā ḥufratih
and dumped him into the hole of his own digging.
فَانْقَمَعَ بَعْدَ اسْتِطَالَتِهِ ذَلِيْلًا فِيْ رِبَقِ حِبَالَتِهِ
fanqama`a ba`dastiṭālatihi dhalīlan fī ribaqi ḥibālatih
So he was brought down low, after his overbearing, by the nooses of his own snare,
اَلَّتِيْ كَانَ يُقَدِّرُ أَنْ يَرَانِيْ فِيهَا
al latī kāna yuqaddiru an yarānī fīhā
wherein he had thought he would see me;
وَ قَدْ كَادَ أَنْ يَحُلَّ بِيْ لَوْلَا رَحْمَتُكَ مَا حَلَّ بِسَاحَتِهِ
wa qad kāda an yaḥulla bī lawlā raḥmatuka mā ḥalla bisāḥatih
and what came down upon his courtyard - had it not been for Your mercy - was on the point of coming down upon me!
وَ كَمْ مِنْ حَاسِدٍ قَدْ شَرِقَ بِيْ بِغُصَّتِهِ
wa kam min ḥāsidin qad shariqa bī bighuṣṣatih
How many an evier has choked upon me in his agony,
وَ شَجِيَ مِنِّيْ بِغَيْظِهِ، وَ سَلَقَنِيْ بِحَدِّ لِسَانِهِ
wa shajiya minnī bighayẓih, wa salaqanī biḥaddi lisānih
fumed over me in his rage, cut me with the edge of his tongue,
وَ وَحَرَنِيْ بِقَرْفِ عُيُوبِهِ
wa waḥaranī biqar-fi `uyūbih
showed malice toward me by accusing me of his own faults,
وَ جَعَلَ عِرْضِيْ غَرَضًا لِمَرَامِيهِ
wa ja`ala `ir-ḍī gharaḍan limarāmīh
made my good repute the target of his shots,
وَ قَلَّدَنِيْ خِلَالًا لَمْ تَزَلْ فِيهِ
wa qalladanī khilālan lam tazal fīh
collared me with his own constant defects,
وَ وَحَرَنِيْ بِكَيْدِهِ، وَ قَصَدَنِيْ بِمَكِيدَتِهِ
wa waḥaranī bikaydih, wa qaṣadanī bimakīdatih
showed malice toward me with his trickery, and aimed at me with his tricks!
فَنَادَيْتُكَ يَا إِلَهِيْ مُسْتَغِيثًا بِكَ
fanādaytuka yā ilahī mustaghīthan bik
So I called upon You, my God, seeking aid from You,
وَاثِقًا بِسُرْعَةِ إِجَابَتِكَ
wāthiqan bisur-`ati ijābatik
trusting in the speed of Your response,
عَالِمًا أَنَّهُ لَا يُضْطَهَدُ مَنْ أَوَى إِلَى ظِلِّ كَنَفِكَ
`āliman annahu lā yuḍṭahadu man awā ilā ẓilli kanafik
knowing that he who seeks haven in the shadow of Your wing will not be mistreated,
وَ لَا يَفْزَعُ مَنْ لَجَأَ إِلَى مَعْقِلِ انْتِصَارِكَ
wa lā yafza`u man laja-a ilā ma`qilintiṣārik
and he who seeks asylum in the stronghold of Your victory will not be frightened.
فَحَصَّنْتَنِيْ مِنْ بَأْسِهِ بِقُدْرَتِكَ
faḥaṣṣantanī min ba-sihi biqudratik
So You fortified me against his severity through Your power.
وَ كَمْ مِنْ سَحَائِبِ مَكْرُوهٍ جَلَّيْتَهَا عَنِّي
wa kam min saḥā-ibi makrūhin jallaytahā `annī
How many a cloud of detested things You hast dispelled from me,
وَ سَحَائِبِ نِعَمٍ أَمْطَرْتَهَا عَلَيَّ
wa saḥā-ibi ni`amin amṭar-tahā `alayy
a cloud of favour You hast made rain down upon me,
وَ جَدَاوِلِ رَحْمَةٍ نَشَرْتَهَا
wa jadāwili raḥmatin nashar-tahā
a stream of mercy You hast let flow,
وَ عَافِيَةٍ أَلْبَسْتَهَا، وَ أَعْيُنِ أَحْدَاثٍ طَمَسْتَهَا
wa `āfiyatin albastahā, wa a`yuni aḥdāthin ṭamastahā
a well-being in which You hast clothed me, an eye of mishap You hast blinded,
وَ غَوَاشِيَ كُرُبَاتٍ كَشَفْتَهَا
wa ghawāshiya kurubātin kashaftahā
and a wrap of distress You hast removed!
وَ كَمْ مِنْ ظَنٍّ حَسَنٍ حَقَّقْتَ، وَ عَدَمٍ جَبَرْتَ
wa kam min ẓannin ḥasanin ḥaqqaqt, wa `adamin jabar-t
How many a good opinion You hast verified, a destitution You hast redressed,
وَ صَرْعَةٍ أَنْعَشْتَ وَ مَسْكَنَةٍ حَوَّلْتَ
wa ṣar-`atin an`ashta wa maskanatin ḥawwalt
an infirmity You hast restored to health, and a misery You hast transformed!
كُلُّ ذٰلِكَ إِنْعَامًا وَ تَطَوُّلًا مِنْكَ
kullu dhālika in`āman wa taṭawwulan mink
All of that was favour and graciousness from You,
وَ فِيْ جَمِيْعِهِ انْهِمَاكًا مِنِّيْ عَلَى مَعَاصِيكَ
wa fī jamī`ihinhimākan minnī `alā ma`āṣīk
and in all of it I was occupied with acts of disobeying You.
لَمْ تَمْنَعْكَ إِسَاءَتِيْ عَنْ إِتْمَامِ إِحْسَانِكَ
lam tamna`ka isā-atī `an itmāmi iḥsānik
My evildoing did not hinder You from completing Your beneficence,
وَ لَا حَجَرَنِيْ ذٰلِكَ عَنِ ارْتِكَابِ مَسَاخِطِكَ
wa lā ḥajaranī dhālika `anir-tikābi masākhiṭik
nor was I stopped from committing acts displeasing to You.
لَا تُسْأَلُ عَمَّا تَفْعَلُ، وَ لَقَدْ سُئِلْتَ فَأَعْطَيْتَ
lā tus-alu `ammā taf`al, wa laqad su-ilta fa-a`ṭayt
You art not questioned as to what You dost! You wert asked, and You bestowed.
وَ لَمْ تُسْأَلْ فَابْتَدَأْتَ، وَ اسْتُمِيحَ فَضْلُكَ فَمَا أَكْدَيْتَ
wa lam tus-al fabtada-t, wastumīḥa faḍluka famā akdayt
You wert not asked, and You began. Your bounty was requested, and You didst not skimp.
أَبَيْتَ يَا مَوْلَايَ إِلَّا إِحْسَانًا
abayta yā mawlāya illā iḥsānā
You refused, my Master, everything but beneficence,
وَ امْتِنَانًا وَ تَطَوُّلًا وَ إِنْعَامًا
wamtinānan wa taṭawwulan wa in`āmā
kindness, graciousness, and favour,
وَ أَبَيْتُ إِلَّا تَقَحُّمًا لِحُرُمَاتِكَ
wa abaytu illā taqaḥḥuman liḥurumātik
and I refused everything but plunging into what You hast made unlawful,
وَ تَعَدِّيًا لِحُدُودِكَ، وَ غَفْلَةً عَنْ وَعِيدِكَ
wa ta`addiyan liḥudūdik, wa ghaflatan `an wa`īdik
transgressing Your bounds, and paying no heed to Your threat!
فَلَكَ الْحَمْدُ إِلَهِيْ مِنْ مُقْتَدِرٍ لَا يُغْلَبُ
falakal ḥamdu ilahī min muqtadirin lā yughlab
So Thine is the praise, my God, the All-powerful who is not overcome,
وَ ذِيْ أَنَاةٍ لَا يَعْجَلُ
wa dhī anātin lā ya`jal
and the Possessor of patient waiting who does not hurry!
هَذَا مَقَامُ مَنِ اعْتَرَفَ بِسُبُوغِ النِّعَمِ
hadhā maqāmu mani`tarafa bisubūghin ni`am
This is the station of one who confesses to lavishness of favours,
وَ قَابَلَهَا بِالتَّقْصِيرِ، وَ شَهِدَ عَلَى نَفْسِهِ بِالتَّضْيِيعِ
wa qābalahā bittaqṣīr, wa shahida `alā nafsihi bittaḍyī`
counters them with shortcomings, and bears witness to his own negligence.
اَللَّهُمَّ فَإِنِّيْ أَتَقَرَّبُ إِلَيْكَ بِالْمُحَمَّدِيَّةِ الرَّفِيعَةِ
allāhumma fa-innī ataqarrabu ilayka bil muḥammadiyyatir rafī`ah
O God, so I seek nearness to You through the elevated rank of Muhammad and the radiant degree of 'Ali,
وَ الْعَلَوِيَّةِ الْبَيْضَاءِ، وَ أَتَوَجَّهُ إِلَيْكَ بِهِمَا
wal `alawiyyatil bayḍā-i, wa atawajjahu ilayka bihimā
and I turn to You through them so that You wilt give me
أَنْ تُعِيذَنِيْ مِنْ شَرِّ كَذَا وَ كَذَا، فَإِنَّ ذَلِكَ
an tu`īdhanī min sharri kadhā wa kadhā, fa-inna dhalik
refuge from the evil of [so and so],
لَا يَضِيقُ عَلَيْكَ فِيْ وُجْدِكَ
lā yaḍīqu `alayka fī wujdik
for that will not constrain You in Your wealth,
وَ لَا يَتَكَأَّدُكَ فِيْ قُدْرَتِكَ
wa lā yataka-aduka fī qudratik
nor trouble You in Your power,
وَ أَنْتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
wa anta `alā kulli shay-in qadīr
and You art powerful over everything!
فَهَبْ لِيْ يَا إِلَهِيْ مِنْ رَحْمَتِكَ وَ دَوَامِ تَوْفِيقِكَ
fahab lī yā ilahī min raḥmatika wa dawāmi tawfīqik
So give me, my God, by Your mercy and Your lasting bestowal of success,
مَا أَتَّخِذُهُ سُلَّمًا أَعْرُجُ بِهِ إِلَى رِضْوَانِكَ
mā attakhidhuhu sullaman a`ruju bihi ilā riḍwānik
that which I may take as a ladder with which to climb to Your good pleasure
وَ آمَنُ بِهِ مِنْ عِقَابِكَ، يَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِيْنَ
wa-āmanu bihi min `iqābik, yā ar-ḥamar rāḥimīn
and be secure from Your punishment, O Most merciful of the merciful!