اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ
allāhumma ṣalli `alā muḥammadin wa āli muḥammad
O' Allāh send Your blessings on Muhammad and the family of Muhammad.
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
bismillāhir raḥmānir raḥīm
In the Name of Allāh, the All-beneficent, the All-merciful.
اَللَّهُمَّ إِنَّ أَحَدًا لَا يَبْلُغُ مِنْ شُكْرِكَ غَايَةً
allāhumma inna aḥadan lā yablughu min shukrika ghāyah
O God, no one reaches a limit in thanking You
إِلَّا حَصَلَ عَلَيْهِ مِنْ إِحْسَانِكَ مَا يُلْزِمُهُ شُكْرًا
illā ḥaṣala `alayhi min iḥsānika mā yulzimuhu shukrā
without acquiring that of Your beneficence which enjoins upon him thanksgiving,
وَ لَا يَبْلُغُ مَبْلَغًا مِنْ طَاعَتِكَ وَ إِنِ اجْتَهَدَ
wa lā yablughu mablaghan min ṭā`atika wa inijtahad
nor does anyone reach a degree in obeying You, even if he strives,
إِلَّا كَانَ مُقَصِّرًا دُوْنَ اسْتِحْقَاقِكَ بِفَضْلِكَ
illā kāna muqaṣṣiran dūnastiḥqāqika bifaḍlik
without falling short of what You deservest because of Your bounty.
فَأَشْكَرُ عِبَادِكَ عَاجِزٌ عَنْ شُكْرِكَ
fa-ashkaru `ibādika `ājizun `an shukrik
The most thankful of Your servants has not the capacity to thank You,
وَ أَعْبَدُهُمْ مُقَصِّرٌ عَنْ طَاعَتِكَ
wa a`baduhum muqaṣṣirun `an ṭā`atik
and the most worshipful of them falls short of obeying You.
لَا يَجِبُ لِأَحَدٍ أَنْ تَغْفِرَ لَهُ بِاسْتِحْقَاقِهِ
lā yajibu li-aḥadin an taghfira lahu bistiḥqāqih
To none of them is due Your forgiveness through what he himself deserves
وَ لَا أَنْ تَرْضَى عَنْهُ بِاسْتِيجَابِهِ
wa lā an tar-ḍā `anhu bistījābih
or Your good pleasure for his own merit.
فَمَنْ غَفَرْتَ لَهُ فَبِطَوْلِكَ
faman ghafar-ta lahu fabiṭawlik
When You forgivest someone, it is through Your graciousness,
وَ مَنْ رَضِيْتَ عَنْهُ فَبِفَضْلِكَ
wa man raḍīta `anhu fabifaḍlik
and when You art pleased with someone, it is through Your bounty.
تَشْكُرُ يَسِيرَ مَا شَكَرْتَهُ، وَ تُثِيبُ عَلَى قَلِيلِ مَا تُطَاعُ فِيهِ
tashkuru yasīra mā shakar-tah, wa tuthību `alā qalīli mā tuṭā`u fīh
You showest gratitude for the paltry for which gratitude is shown to You and You rewardest the small act in which You art obeyed,
حَتَّى كَأَنَّ شُكْرَ عِبَادِكَ الَّذِيْ أَوْجَبْتَ عَلَيْهِ ثَوَابَهُمْ
ḥattā ka-anna shukra `ibādikal ladhī awjabta `alayhi thawābahum
so that it seems as if Your servants' thanksgiving for which You hast made incumbent their reward
وَ أَعْظَمْتَ عَنْهُ جَزَاءَهُمْ
wa a`ẓamta `anhu jazā-ahum
and made great their repayment
أَمْرٌ مَلَكُوْا اسْتِطَاعَةَ الِامْتِنَاعِ مِنْهُ دُونَكَ
amrun malakustiṭā`atal imtinā`i minhu dūnak
is an affair from which they could have held back without You,
فَكَافَيْتَهُمْ، أَوْ لَمْ يَكُنْ سَبَبُهُ بِيَدِكَ فَجَازَيْتَهُمْ
fakāfaytahum, aw lam yakun sababuhu biyadika fajāzaytahum
and hence You wilt recompense them, and whose cause is not in Your hand, and hence You wilt repay them.
بَلْ مَلَكْتَ يَا إِلَهِيْ أَمْرَهُمْ قَبْلَ أَنْ يَمْلِكُوْا عِبَادَتَكَ
bal malakta yā ilahī amrahum qabla an yamlikū `ibādatak
Nay, my God, You hadst power over their affair before they had power to worship You,
وَ أَعْدَدْتَ ثَوَابَهُمْ قَبْلَ أَنْ يُفِيضُوْا فِيْ طَاعَتِكَ
wa a`dadta thawābahum qabla an yufīḍū fī ṭā`atik
and You hadst prepared their reward before they began to obey You;
وَ ذٰلِكَ أَنَّ سُنَّتَكَ الْإِفْضَالُ
wa dhālika anna sunnatakal ifḍāl
and that because Your wont is bestowal of bounty,
وَ عَادَتَكَ الْإِحْسَان، وَ سَبِيلَكَ الْعَفْوُ
wa `ādatakal iḥsān, wa sabīlakal `afw
Your custom beneficence, Your way pardon.
فَكُلُّ الْبَرِيَّةِ مُعْتَرِفَةٌ بِأَنَّكَ غَيْرُ ظَالِمٍ لِمَنْ عَاقَبْتَ
fakullul bariyyati mu`tarifatun bi-annaka ghayru ẓālimin liman `āqabt
So all creatures confess that You wrongest not him whom You punishest
وَ شَاهِدَةٌ بِأَنَّكَ مُتَفَضِّلٌ عَلَى مَنْ عَافَيْتَ
wa shāhidatun bi-annaka mutafaḍḍilun `alā man `āfayt
and bear witness that You bestowest bounty upon him whom You pardonest.
وَ كُلٌّ مُقِرٌّ عَلَى نَفْسِهِ بِالتَّقْصِيرِ عَمَّا اسْتَوْجَبْتَ
wa kullun muqirrun `alā nafsihi bittaqṣīri `ammastawjabt
Each admits that he has fallen short of what You meritest.
فَلَوْ لَا أَنَّ الشَّيْطَانَ يَخْتَدِعُهُمْ عَنْ طَاعَتِكَ مَا عَصَاكَ عَاصٍ
falaw lā annash shayṭāna yakhtadi`uhum `an ṭā`atika mā `aṣāka `āṣ
Had Satan not misled them from Your obedience, no disobeyer would have disobeyed You,
وَ لَوْ لَا أَنَّهُ صَوَّرَ لَهُمُ الْبَاطِلَ فِيْ مِثَالِ الْحَقِّ
wa law lā annahu ṣawwara lahumul bāṭila fī mithālil ḥaqq
and had he not shown falsehood to them in the likeness of truth
مَا ضَلَّ عَنْ طَرِيقِكَ ضَالٌّ
mā ḍalla `an ṭarīqika ḍāll
no strayer would have gone astray from Your path.
فَسُبْحَانَكَ مَا أَبْيَنَ كَرَمَكَ
fasubḥānaka mā abyana karamak
So glory be to You! How manifest is Your generosity
فِيْ مُعَامَلَةِ مَنْ أَطَاعَكَ أَوْ عَصَاكَ
fī mu`āmalati man aṭā`aka aw `aṣāk
in dealing with him who obeys or disobeys You!
تَشْكُرُ لِلْمُطِيعِ مَا أَنْتَ تَوَلَّيْتَهُ لَهُ
tashkuru lilmuṭī`i mā anta tawallaytahu lah
You showest gratitude to the obedient for that which You undertakest for him,
وَ تُمْلِيْ لِلْعَاصِيْ فِيمَا تَمْلِكُ مُعَاجَلَتَهُ فِيهِ
wa tumlī lil`āṣī fīmā tamliku mu`ājalatahu fīh
and You grantest a respite to the disobedient in that within which You art able to hurry him.
أَعْطَيْتَ كُلًّا مِنْهُمَا مَا لَمْ يَجِبْ لَهُ
a`ṭayta kullan minhumā mā lam yajib lah
You givest to each of them that which is not his due,
وَ تَفَضَّلْتَ عَلَى كُلٍّ مِنْهُمَا بِمَا يَقْصُرُ عَمَلُهُ عَنْهُ
wa tafaḍḍalta `alā kullin minhumā bimā yaqṣuru `amaluhu `anh
and You bestowest bounty upon each in that wherein his works fall short.
وَ لَوْ كَافَأْتَ الْمُطِيعَ عَلَى مَا أَنْتَ تَوَلَّيْتَهُ
wa law kāfa-tal muṭī`a `alā mā anta tawallaytah
Wert You to counterbalance for the obedient servant that which You Yourself hadst undertaken,
لَأَوْشَكَ أَنْ يَفْقِدَ ثَوَابَكَ
la-awshaka an yafqida thawābak
he would be on the point of losing Your reward
وَ أَنْ تَزُولَ عَنْهُ نِعْمَتُكَ
wa an tazūla `anhu ni`matuk
and seeing the end of Your favour,
وَ لٰكِنَّكَ بِكَرَمِكَ جَازَيْتَهُ
wa lākinnaka bikaramika jāzaytah
but through Your generosity You hast repaid him
عَلَى الْمُدَّةِ الْقَصِيرَةِ الْفَانِيَةِ بِالْمُدَّةِ الطَّوِيلَةِ الْخَالِدَةِ
`alal muddatil qaṣīratil fāniyati bil muddatiṭ ṭawīlatil khālidah
for a short, perishing term with a long, everlasting term,
وَ عَلَى الْغَايَةِ الْقَرِيبَةِ الزَّائِلَةِ بِالْغَايَةِ الْمَدِيدَةِ الْبَاقِيَةِ
wa `alal ghāyatil qarībatiz zā-ilati bil ghāyatil madīdatil bāqiyah
and for a near, vanishing limit with an extended, abiding limit.
ثُمَّ لَمْ تَسُمْهُ الْقِصَاصَ فِيمَا أَكَلَ مِنْ رِزْقِكَ
thumma lam tasumhul qiṣāṣa fīmā akala min rizqik
Then You dost not visit him with a settling of accounts for Your provision
اَلَّذِيْ يَقْوَى بِهِ عَلَى طَاعَتِكَ
al ladhī yaqwā bihi `alā ṭā`atik
through which he gained strength to obey You,
وَ لَمْ تَحْمِلْهُ عَلَى الْمُنَاقَشَاتِ فِيْ الْآلَاتِ
wa lam taḥmilhu `alal munāqashāti fil-ālāt
nor dost You force him to make reckonings for the organs
اَلَّتِيْ تَسَبَّبَ بِاسْتِعْمَالِهَا إِلَى مَغْفِرَتِكَ
al latī tasabbaba bisti`mālihā ilā maghfiratik
he employed to find the means to Your forgiveness.
وَ لَوْ فَعَلْتَ ذٰلِكَ بِهِ
wa law fa`alta dhālika bih
Wert You to do that to him,
لَذَهَبَ بِجَمِيْعِ مَا كَدَحَ لَهُ
ladhahaba bijamī`i mā kadaḥa lah
it would take away everything for which he had laboured
وَ جُمْلَةِ مَا سَعَى فِيهِ
wa jumlati mā sa`ā fīh
and all wherein he had exerted himself
جَزَاءً لِلصُّغْرَى مِنْ أَيَادِيْكَ وَ مِنَنِكَ
jazā-an liṣṣughrā min ayādīka wa minanik
as repayment for the smallest of Your benefits and kindnesses,
وَ لَبَقِيَ رَهِينًا بَيْنَ يَدَيْكَ بِسَائِرِ نِعَمِكَ
wa labaqiya rahīnan bayna yadayka bisā-iri ni`amik
and he would remain hostage before You for Your other favours.
فَمَتَى كَانَ يَسْتَحِقُّ شَيْئًا مِنْ ثَوَابِكَ لَا مَتَى
famatā kāna yastaḥiqqu shay-an min thawābika lā matā
So how can he deserve something of Your reward? Indeed, how?
هَذَا يَا إِلَهِيْ حَالُ مَنْ أَطَاعَكَ وَ سَبِيلُ مَنْ تَعَبَّدَ لَكَ
hadhā yā ilahī ḥālu man aṭā`aka wa sabīlu man ta`abbada lak
This, my God, is the state of him who obeys You and the path of him who worships You.
فَأَمَّا الْعَاصِيْ أَمْرَكَ وَ الْمُوَاقِعُ نَهْيَكَ
fa-ammal `āṣī amraka wal muwāqi`u nahyak
But as for him who disobeys Your command and goes against Your prohibition,
فَلَمْ تُعَاجِلْهُ بِنَقِمَتِكَ لِكَيْ يَسْتَبْدِلَ بِحَالِهِ فِيْ مَعْصِيَتِكَ
falam tu`ājilhu binaqimatika likay yastabdila biḥālihi fī ma`ṣiyatik
You dost not hurry him to Your vengeance, so that he may seek to replace his state in disobeying You
حَالَ الْإِنَابَةِ إِلَى طَاعَتِكَ
ḥālal inābati ilā ṭā`atik
with the state of turning back to obey You,
وَ لَقَدْ كَانَ يَسْتَحِقُّ فِيْ أَوَّلِ مَا هَمَّ بِعِصْيَانِكَ
wa laqad kāna yastaḥiqqu fī awwali mā hamma bi`iṣyānik
though he deserved from the time he set out to disobey You
كُلَّ مَا أَعْدَدْتَ لِجَمِيْعِ خَلْقِكَ مِنْ عُقُوبَتِكَ
kulla mā a`dadta lijamī`i khalqika min `uqūbatik
every punishment which You hast prepared for all Your creatures.
فَجَمِيعُ مَا أَخَّرْتَ عَنْهُ مِنَ الْعَذَابِ
fajamī`u mā akhhar-ta `anhu minal `adhāb
Through each chastisement which You hast kept back from him
وَ أَبْطَأْتَ بِهِ عَلَيْهِ مِنْ سَطَوَاتِ النَّقِمَةِ وَ الْعِقَابِ تَرْكٌ مِنْ حَقِّكَ
wa abṭa-ta bihi `alayhi min saṭawātin naqimati wal `iqābi tar-kun min ḥaqqik
and each penalty of Your vengeance and Your punishment which You hast delayed from him, You hast refrained from Your right
وَ رِضًى بِدُونِ وَاجِبِكَ
wa riḍan bidūni wājibik
and shown good pleasure in place of what You hast made obligatory.
فَمَنْ أَكْرَمُ يَا إِلَهِيْ مِنْكَ
faman akramu yā ilahī mink
So who is more generous, my God, than Thou?
وَ مَنْ أَشْقَى مِمَّنْ هَلَكَ عَلَيْكَ لَا مَنْ
wa man ashqā mimman halaka `alayka lā man
And who is more wretched than he who perishes in spite of You? Indeed, who?
فَتَبَارَكْتَ أَنْ تُوصَفَ إِلَّا بِالْإِحْسَانِ
fatabārakta an tūṣafa illā bil iḥsān
You art too blessed to be described by any but beneficence
وَ كَرُمْتَ أَنْ يُخَافَ مِنْكَ إِلَّا الْعَدْلُ
wa karumta an yukhāfa minka illal `adl
and too generous for any but justice to be feared from You!
لَا يُخْشَى جَوْرُكَ عَلَى مَنْ عَصَاكَ
lā yukhshā jawruka `alā man `aṣāk
There is no dread that You wilt be unjust toward him who disobeys You,
وَ لَا يُخَافُ إِغْفَالُكَ ثَوَابَ مَنْ أَرْضَاكَ
wa lā yukhāfu ighfāluka thawāba man ar-ḍāk
nor any fear of Your neglecting to reward him who satisfies You.
فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ وَ هَبْ لِيْ أَمَلِي
faṣalli `alā muḥammadin wa-ālihi wa hab lī amalī
So bless Muhammad and his Household, give me my hope,
وَ زِدْنِيْ مِنْ هُدَاكَ
wa zidnī min hudāk
and increase me in that of Your guidance
مَا أَصِلُ بِهِ إِلَى التَّوْفِيقِ فِيْ عَمَلِي
mā aṣilu bihi ilat tawfīqi fī `amalī
through which I may be successful in my works!
إِنَّكَ مَنَّانٌ كَرِيمٌ
innaka mannānun karīm
Surely You art All-kind, Generous.